Author: Steve Evans

  • Amy Clark, Montpellier, France – October 2014

    Eiffel tower

    Le temps a passé tellement vite, et je ne peux pas croire que je suis arrivée ici il y a plus de deux mois. Je me suis installée très bien au travail et dans mon nouveau studio, peu à peu j’ai commencé à parler avec tous mes colocataires et j’ai fait des amis au travail aussi. Mais je l’ai trouvé très difficile à faire des amis hors de travail parce que pendant la semaine je dois me lever vraiment tôt, donc je suis trop fatiguée à faire des choses pendant les soirs. Cependant, pendant le weekend je profite d’explorer Montpellier et aussi de visiter des autres villes qui sont situés à proximité.

    Par exemple, le dimanche dernier j’ai visité Nîmes, situé une demi-heure de Montpellier en train. Je suis allée toute seule car ma copine Zoé a passé le weekend avec son copain dans le nord de la France, mais c’est une ville très jolie et plein de culture et d’histoire, j’ai vu beaucoup de la ville et des monuments historiques. Cependant,  je dirais que la chose le plus marquant du jour était la corrida que j’ai regardée dans l’arène de Nîmes. Je ne jamais vu une corrida, donc c’était l’occasion parfait pour moi! L’atmosphère était super; avant les taureaux sont arrivés il y avait beaucoup des divertissements tels que des danseurs, des chanteurs et des cavaliers. J’ai aimé l’événement and je suis heureuse que je pouvais le voir, cependant je ne suis pas sûr si je suis d’accord avec la façon dont ils traitent les taureaux.

    Aussi pendant d’octobre, moi et mon copain sommes allés à Paris pour le weekend; nous n’avions pas vu l’une à l’autre pour plus de deux mois, depuis il a quitté Montpellier après il m’a aidé à déménager en France. Il y avait plusieurs années que je voulais visiter Paris et j’étais surexcité que finalement je pourrais aller! Le voyage était pour mon anniversaire, mon copain a payé pour tout et nous sommes restés dans un hôtel de très grand standing s’appelle Pullman Paris Montparnasse, c’était incroyable. Nous avons visité beaucoup des sites touristiques tels que, La Tour Eiffel, Le Louvre, Le Pont des Arts, La Notre Dame et nous avons mangé dans plusieurs restaurants chics. Mais, si le weekend n’était pas suffisamment bien, le samedi matin il m’a demandé de l’épouser! Bien sûr j’ai dit oui et c’était l’un des meilleurs weekends de ma vie.

    Je pense que, pendant ces deux mois, je me suis plongée dans la culture et la langue française, mes compétences linguistiques ont amélioré beaucoup. Chaque jour, j’ai un peu plus de confiance quand je parle avec les autres et je me sens que les gens sont plus aimables envers moi, surtout au travail.

     

    ENGLISH TRANSLATION:

    Time has gone so quickly and I can’t believe I arrived here more than 2 months ago. I have settled in nicely at work and in my new studio little by little I have started talking to my flat mates and I’ve made friends at work too. But it’s been hard to make friends outside of work because during the week I have to get up really early and I’m too tired to go out and do things in the evenings. However, during the weekend I enjoy going out and exploring Montpellier and visiting other cities nearby.

    For example, last Sunday I visited Nimes, situated half an hour away from Montpellier on the train. I went on my own because my friend Zoe went to see her boyfriend for the weekend in the north of France, but it’s a lovely city full of culture and history, I saw lots of the city and historic sites. However, I would say that the best thing I saw during the day was the bullfight. I have never seen one before so it was perfect opportunity! The atmosphere was great; before the bullfight there was lots of other entertainment, such as dancers, singers and skilled horse riders. I liked the event and I’m glad I was able to see it, however I’m not sure if I agree with the way they treat the bulls.

    Also in October, my boyfriend and I went to Paris for the weekend; we hadn’t seen each other for more than 2 months, since he left Montpellier after he helped me move to France. For many years I have wanted to visit Paris and I was so excited that finally I could go! The trip was for my birthday, my boyfriend paid for everything and we stayed in a luxury hotel called the Pullman Paris Montparnasse, it was amazing! We went to see lots of tourist sites such as the Eiffel Tower, The Louvre, Le Pont des Arts (the famous love lock bridge), The Notre Dame and we ate in lots of posh restaurants. But, if the weekend wasn’t already good enough, Saturday morning he proposed to me! Of course I said yes and it was one of the best weekends of my life.

    Love Padlocks At ‘Le Pont Des Arts’ In Paris

    I think that during my 2 months that I have been immersed into the French culture and language, my language skills have vastly improved. Each day, I have a little more confidence when I’m speaking to other French speakers and I feel that people are becoming friendlier, especially at work. ​

  • Imogen Page-Jarrett, Beijing – October 2014

    Jiuzhaigou Park

    Journey to the South-West 西南游记

    Every year on October the 1st celebrations are held throughout China to celebrate the founding of the People’s Republic. This is just one of the nation’s Golden Week holidays, which are aimed at  the domestic tourism market, as well as allowing people to make long-distance family visits. This means travelling during this week can be described as a mad rush to say the least. Our group of six mapped out a route around Sichuan province in south-west China. Chengdu, the provincial capital, known for its spicy food and even more fiery women, would act as our hub as we travelled out to China’s most famous national park, Jiuzhaigou and the Leshan Buddha.

     

    每年十月一日中国各地会举行庆祝的活动,庆祝的是中华人民共和国的成立。十一是中国黄金周之一,黄金周假期鼓励国内旅游,而且允许长途家庭探访。因此,黄金周中去旅游一定能描述为疯狂抢占座位。我们一族人,六个学生,安排在中国西南方的四川省去旅行。四川省会成都因辣菜和火爆的女人而闻名于世,这座城市会做我们旅行时候的中心,从那里游到中国最著名的国家公园九寨沟和乐山大佛。

    Imogen Page-Jarrett

     

    We arrived close to midnight at our hostel, located in Chengdu’s famous snack street, which during the daytime was packed out with vendors selling Chengdu’s typical snacks such as such as fiery cold noodles, sweet roast duck and stinky tofu. It turned out not to be the best of starts when the hostel could not find our booking and we faced a night sleeping in reception. Luckily, the kindly staff lent us their dorm room and we crashed out before an early start to see Chengdu’s panda sanctuary, China’s largest. Having only ever seen the cute black and white creatures in photos and a lot of Chinese emblems, coming face to face with the real thing was quite a surprise. My favourite tableau of all was seeing a group of five huge fat adults draped over each other in a pile of black and white, covered in bamboo stems, all contentedly munching away. That’s excluding the newborn bundles we saw snoozing in the nursery, and having a red panda brush past our very ankles!

     

    第一日午夜才到青年旅舍,坐落在成都有名的小吃街,白日的时候街道的全部挤满了小贩,他们卖的是成都传统小吃,比如伤心冷面,张烤鸭并臭豆腐。原来,我们旅程没有最佳的开端。旅舍找不到我们的预订。我们正在面临一整夜在客厅里睡觉时,幸亏员工让我们住他们的宿舍睡。我们两分钟之内就入睡了,因为次日早晨就要出发去看熊猫在中国最大的熊猫基础。那日子之前只有在照片里面和中国象征上能够看到这种黑白可爱的动物。面对一只真的熊猫挺让我们吃惊的。除了我们在幼儿园里看到的刚出生的宝贝熊猫、感到一只小熊猫擦踝而过以外,我最喜欢的情景是看到五只肥胖的大熊猫躺在一起,成为一堆黑白色,上面盖着笋茎,都是充满满意而大嚼着。

    Chengdu’s panda sanctuary

     

    The next day begun with yet another early start and an eight hour bus ride to Jiuzhaigou. A beaming man donning a cowboy cap picked us up at the bus station and drove us up into the mountains where lay our home-stay for the night, owned by a Tibetan family, which looked out onto the valley and village below. Head of this family was Zhuo Ma, an equally jovial woman as her son, dressed in brightly coloured traditional Tibetan attire, often seen chasing her hens around the yard and feeding her guests green tea and walnuts. The home itself was decorated in red, pink and gold, outside were gold prayer wheels which were spun every morning to release the prayers into the cool mountain air. Every evening the family would serve all the guests a traditional meal, including local yak meat and barley wine.  Most fortunately, we met an Italian lady who came every year and suggested we spend one day at the fairy lakes instead of two at the national park.

     

    次日再次早起,直接去坐大巴去九寨沟,一共要8个小时。笑容满面戴牛仔帽的男人来车站接我们,开上山坡送我们那夜要住的西藏民宿,透过窗可以远眺下面山谷的乡村。家长就是卓玛老太太,跟他儿子一样快活。她穿的都是五彩缤纷的传统西藏衣服,常会见到她院子里追鸡或者给她客户端来绿茶和胡桃。他们的房子以红、分红、黄金颜色而装饰。外面每天早晨卓玛会摇动转经筒超度。每天晚上家人给客人端来传统的一顿饭,包括牦牛肉和青稞酒。幸亏,我们认识一位意大利女人。她每年都来九寨沟。他推荐我们去神仙池一天,也不在国家公园两天。

     

    The next day we heeded her advice and set off through the snow topped mountains. The fairy lakes were hidden away and almost no other tourists were to be seen. The lakes themselves are surrounded my pine forest at an altitude of 2000 metres. They are a series of terraced calcified pools. The high levels of calcium make the running water a jewel like turquoise blue. The deadly alkaline levels mean they are completely clear of all life, and so take on a crystalline appearance as they cascade down the silvery rocks. As we are sitting admiring the scenery, one of our party suddenly called out in alarm; we looked down to where he was pointing, and saw his phone lying below in one of the waterfalls. The locals called out that the legendary fairies had playfully snatched it from his pocket. It turns out the immortals didn’t mean us too much harm however, as the water mysteriously left no damage whatsoever.

     

    次日我们听她的推荐,穿过雪顶山峦开过去。神仙池藏匿在少有游客的位置,海拔高度2000多米。松林绕着池塘的周围。神仙池是钙化的,如梯田般洒落在你眼前。钙化的清水像蓝碧一样。碱性过强,不利于某些植物生长,所以清冽的水流从银色山崖上飞流直下。我们坐着欣赏景观的时候,我们族的一个成员突然发出一阵惊叫,我们直接往下看,看到他的手机落入水里面了。一位本地人叫喊说手机是被神仙人抓起的。原来神仙人没有对我们任何伤害的意思,因为手机神秘地没有任何长期水损。

     

    The second day we headed into Jiuzhaigou park as planned. It was a long 10kim track uphill. We passed through pine forests, reed marshes, expansive valleys, Tibetan villages, not to mention all kind of lakes and waterfalls. Compared to industrial Beijing, the air could not have been more pure, and the colours of the changing autumn leaves more vivid. A favourite scene was standing on the edge of a cliff, fluttering Tibetan flags above and the path behind us stretching out into the distance beneath a bright blue sky. In one of the villages, we found ourselves lost when seeking a toilet. Our rescue came in the form of an old lady with deeply wrinkled skin and no teeth. We spoke no Tibetan, she spoke no Mandarin. She led us hobbling to where we wanted to go in silence, only smiling at us strange white skinned outsiders, and we thanked her with a small bow and clasped hands as we parted.

     

    按照计划我们次日去九寨沟。那天走了很长的上坡路,一共10公里。我们穿过松林、芦苇沼泽地、深壑险谷、西藏乡村、各种各样的湖和瀑布,跟工业化的北京相比,空气纯洁极了,

    秋天飘落的叶子鲜艳极了。最喜欢的情景之一是站在悬崖边上,上面看到西藏棋子飘动着,眼前蓝天下延伸走过旅途的景象。在我们穿过的西藏乡村之一,我们寻找洗手间的时候丢路了。一位老女人来救我们。她皮肤都是深深的皱纹,嘴巴里没有一颗牙齿。我们一句藏语都不会说,她一句普通话也不会,只会对我们白皮肤的外地人大笑。她一瘸一拐地走,沉默地带我们到寻找的地方。告别的时候,我们鞠了个躬,握了手,然后自己随着自己的路走了。

    Leshan Buddha

     

    Next up on our itinerary was the Leshan Buddha, the largest stone Buddha in the world at 71 metres tall, dating back from the Tang dynasty. It is carved into a cliff face near the city of Leshan, facing Mount Emei, with a confluence of three rivers lying at its feet. The Buddha is supposed to bring good luck to those crossing the perilous waters. We took a boat out to beneath the Buddha’s feet where there was just time to marvel at its magnitude, and of course, take a selfie. We still, of course, had to make it to the station before sunset.

     

    我们的旅程下一站是乐山大佛,世界上最大的一尊摩崖石刻弥勒佛,大约71米高,唐朝留下来的。靠近乐山市,大佛面临峨眉山,脚下是三江汇流处。佛像会给过危险河的人带来好运。我们坐了船到佛像的脚下。时间正足以欣赏它的伟大性,当然还足以自拍一下。我们还需要日落之前赶到车站。

    Boat trip to Leshan Buddha

     

    Overall, the only fault I could find with the trip was that returning back to Beijing and therefore university was somewhat of a jolt back to reality. Sichuan definitely has a more relaxed way of lifestyle than the north, displayed simply by the number of tea shops lining the streets where people often spend a relaxed afternoon. The beauty of the autumn landscapes we saw I really cannot overemphasise, and the wonderful insight into Tibetan culture was an unexpected touch. I would recommend this trip to anyone wanting to see some of China outside of Beijing and Shanghai.

     

    总的来说,我们的旅程只有一个缺点,那就是回到北京再开始上大学课真的很难适应。四川街上的茶馆表现出来他们那儿的生活方式一定比北方放松得多。人们常常下午去慢慢地喝一杯新茶。秋天风景的美丽我真的不会过奖,并且我们看到的西藏文化是一个没想到会得到的机会。我一定会对想离开北京和上海的游客推荐我们走了的旅行。

    Imogen Page-Jarrett

     

  • Alexander Arch, France – October 2014

    Alex Arch – rugby team

    Ce mois a été très agréable, je suis allé au match de football, j’ai joué mon premier match de rugby en

    France et je suis allé à Disneyland! J’ai commencé le mois au match de foot, entre Paris Saint Germain et

    Barcelone en Ligue de Champions. L’ambiance était fantastique et c’était agréable d’aller à un match parce

    que je manque vraiment le football anglais! Aussi, j’ai finalement joué mon premier match de rugby en

    France, il a fallu plus d’un mois pour valider ma license, mais maintenant il est arrivé, je suis permis à jouer.

    Il était très similaire au rugby à la maison car il pleuvait tout le match, mais je l’ai bien aimé et je suis

    impatient de mon prochain match le dimanche! Oh, et nous avons gagné (ce qui est la chose la plus

    importante)! Enfin, le week­end dernier était l’anniversaire de mon amie et nous sommes allés à

    Disneyland! C’était une bonne, mais il y avait trop du monde, heureusement, il y avait du soleil donc ce

    n’était pas trop mal quand nous avons dû attendre environ une heure pour les manèges. Ce mois­ci nous

    allons voir le prochain match du PSG en Ligue des Champions, j’ai quelques matchs de rugby, ma sœur

    vient me voir et je crois que nous avons un week­end férié de 4 jours!!

    Alex Arch – Disneyland Paris

     

    ENGLISH TRANSLATION:

    This month has been really enjoyable, amongst other things I have been to a football match, played my first

    rugby match in France and even went to Disneyland! I started the month off by going to the Paris Saint

    Germain match versus Barcelona in the Champions League, the match was really good and Paris won 3­

    The atmosphere was great and it was nice to go to a game as I am really missing English football. I

    eventually played my first rugby game in France, it took over a month to process my registration but now it

    has arrived, I am free to play. It was very similar to playing rugby at home as it was pouring with rain but I

    enjoyed myself and am looking forward to my next game on sunday! Oh, and we won (which is the most

    important thing)! Finally, last weekend it was my friend’s birthday so we went to disneyland! We had a good

    time but it was really busy, luckily the sun was out so it wasn’t too bad when we had to wait about an hour

    for the rides. This coming month we are going to see the next PSG match in the Champions league, I have

    a few rugby games, my sister is coming to see me and I believe that we have a 4 day bank holiday

    weekend so, fortunately, I have a lot to look forward to as the dark nights draw in and it gets very cold!

  • Derek Platts – Case Study, Brussels (1954)

    Derek Platts, Brussels 1954

    “It was wonderful to see that the Trust is still going and providing the same opportunities to young people after all this time.  May it long continue to do so”, Derek Platts. 

     

    Sixty years ago in 1954, I was 23, had recently completed my national Service in the RAF and was working in my first job in the export department of a large tool manufacturer in Sheffield when I saw an advert in the local paper inviting applications for a language scholarship with the John Speak Language Trust (it was called the John Speak foundation in those days). As I met the criteria of working in export and having a basic understanding of a foreign language – French – I decided to apply. After a rather scary interview at the Bradford Chamber of Commerce with a group of gentlemen who I understood were all involved in the wool trade, I was fortunate to be selected.

    My employers agreed to give me 6 months leave of absence and arranged for me to work with one of their agents abroad. I was hoping to go to France, but in those days there was very little export business done with France due to restrictions imposed by the French government, so they arranged for me to go to Brussels.

    The first thing I had to sort out was how to get there. That will seem an odd thing to say now, but back in 1954 there were no budget airlines, and normal airlines were far too expensive. One way would have been to get the train to London, then to Dover for the ferry to Ostend, but again this was quite expensive, so my firm came up with an alternative. We shipped a lot of tools from UK ports to Antwerp, so they fixed it for me to go as a passenger on cargo boat . I was the only passenger and we sailed late one night from Goole bound for Antwerp. I awoke the next morning somewhere in the middle of a very rough North Sea and did not feel good at all. Around mid-day I was invited to join the captain for lunch. I managed to sit down at the table with him but that was as far as I got before I was finally overcome with sea sickness, much to his amusement.

    Brussels, 1954

    Eventually we got to Antwerp and I made my way to Brussels and found the office where I was going to work. I stayed the first few days in a youth hostel until I found a room with a lady who also provided full board. She had a shop with rooms above it in the Chaussee de Waterloo which was 10 minutes walk from the office and the centre of Brussels. Couldn’t have been better.

    Also staying there was a German chap a Belgian student and also the landlady’s son, all like me in their early twenties. The only problem was that we didn’t have a language in common. The landlady and her son only spoke French, the student only Flemish & French, the German English & German but no French. So we had some very interesting conversations when we all sat down for a meal together!

    In the office I found that although Belgium is bi-lingual, the business language used was French although the staff was a mixture of native French and Flemish speakers. It was interesting to note that the native Flemish speakers all could speak French, but very few of the native French speakers could speak Flemish, and even in those days it was not unusual to find that some native Flemish speakers would not speak French even though they could. I even had one occasion where a Flemish speaker would not speak to me in French but was quite happy to do so in English. Sadly I understand that the division is even more marked nowadays than it was then.

    Everyone in the office was instructed to speak to me in French which was hard for some of them who could speak English as they wanted to practice it. However, it all worked out very well and at the end of my six months I was able to carry out a reasonable conversation and also found it fairly easy to read anything written in French. I must admit however, that I was not very good at actually writing in French which was only to be expected considering that I had been learning by listening to people speaking without any actual tuition.  Not long after my return to the UK I had to accompany a senior executive of my company to Paris to act as interpreter as they had appointed an agent there in the hope of starting some business. I thought I was doing quite well but the French people I was talking to seemed to find it amusing which was a bit disconcerting, until one of them told me the reason. He said he had never heard an Englishman talking French before – with a Belgian accent!  I was quite pleased actually as it was a lot better than being obviously an Englishman trying to speak French and proof indeed that the best way to learn a language is by living and working with people who speak it.

    I continued in the export trade for a number of years after that where my French continued to be of use until I had a change of career and went into the advertising business. At first there was no opportunity to make use of it until I got the job of organising a photographic shoot for a major car manufacturer. A basic requirement was to find a location where the weather was better than the UK, not too far away, with a variety of interesting scenery and locations and where it was possible to find places with not to many people about. Where better than France? So that is what I did, and it was so successful that over the years I repeated the exercise several times. Needless to say my knowledge of the language was invaluable.

    I eventually retired and found that without regular use my French became more than a little rusty, but now I have found it returning again as my eldest daughter has been living in France for the last 7 or 8 years and I spend quite a bit of time there so I get plenty of practice.

    I will be forever grateful to the John Speak trust for that scholarship so many years ago as my life has been so enriched by the opportunities it gave me.

    It was wonderful to see that the Trust is still going and providing the same opportunities to young people after all this time. May it long continue to do so.

    Derek Platts, 2014
  • Struan Rutherford, Beijing, China – September 2014

    2014年九月:马球

    八月的时候,我告别英国,伦敦。我一在北京降落,我就在深水区因为没有一个说英文的出租车司机。这是到几个星期以后跟有些中国朋友政治辩论的第一步。

    在酒吧和饭馆交有些中国朋友,我被我被邀请去唐人马球马术俱乐部看马球比赛。马球本来是唐代中国运动但是现代马球肯定是英国的。尽管我为数不多的英国人之一,我是个从来没看过马球的人!不过,马球不是最有意思的事。我在马球俱乐部看我以前从来没看中国的地方。很多在俱乐部的中国人是马球粉丝但他们对西方政治有兴趣是最有意思的地方,特别苏格兰独立公投。很多我认识的中国人不想讨论亚洲的政治。对他们来说,欧洲政治是比较激动。显然,不同的人有不同的兴趣。不是每个中国人比较喜欢西方政治新闻。

    我觉得最有意思的情况是对越来越大的中国中产阶级更大的互联网接入和西方媒体在中国的影响。除了对西方文化有兴趣,很多中国人现在对我们的政治真有兴趣。我相信这个表明中国继续发展的时候许多中国人欲望跟国际社会变得一体化。我希望未来有更多类似的讨论(但是我的中文需要提高!)这是我为什么学习汉语一个例子,用汉语让我发现,了解中国新的东西!在我看来,这是非常好我一年在中国学习的开端。

     

    ENGLISH TRANSLATION

    September 2014: Polo

    In August, I said goodbye to London, Britain. As soon I landed in Beijing, I was thrown in the deep end as none of the taxi drivers spoke any English. This was the first step towards the political conversations I was having a couple weeks later with some Chinese friends.

    After making many Chinese friends in bars and restaurants, I was invited to a polo game at the Tang polo club. Polo was originally a Tang Dynasty Chinese sport but modern polo is certainly a British sport. Despite being one of the few British people there, I was one of the only people who had never seen polo before! However, polo was not the most interesting thing. At the polo ground, I saw a side of China that I had never seen before. Many of the Chinese were polo fans but the most interesting aspect was that they had a big interest in Western politics, in particular Scottish independence. A lot of the Chinese I met were not wanting to discuss Asian politics. In their opinion, European politics are more interesting than Asian politics. Obviously different people have different interests. Not all Chinese people prefer Western political news.

    What I thought was interesting was the effect of greater internet access and Western media in China on the growing middle class in China. Besides having an interest in Western culture, many Chinese now have a strong interest in our politics. I believe this reflects the wish of many Chinese to become more integrated with the global community as the country continues to develop. I hope to have more similar discussions in future, when my Chinese improves. This is an example of why I study Mandarin: using Mandarin enables me to discover and understand new things about China! In my opinion, this was a good start to my year in China.

    Polo game

     

  • Emily Martin, Beijing, China – September 2014

    Temple of Heaven, Beijing, China

    当我到北京的时候,我只看见空荡荡的飞机场。除了跟我一起飞人的以外,飞机场里看不到其他任何人。我对中国的第一印象与生活在世界上最受欢迎的国家的没有太大的区别。尽管我曾经在中国有过旅行,那些推挤着,吵闹地冲向下一个目的地的,永不停息的人流仍然让我十分吃惊。不仅如此,巨大的摩天大楼和穿越北京市中心的多车道公路十分令人惊讶。是中国和中文的特殊性吸引我学习中文。在我看来,中国文化和生活方式的多样性非常迷人。 接下来的一年会使得我在过去两年本科阶段学习中文时遇到的挑战十分值得。

    但是,我的中国年并没有一个完美的开端。我在大约第一周都在忙于堆积如山的检查——体检、找房子、大学注册和居住证申请等等。最后,当我签订了房屋合同,并且获得了居住证后,我终于能够开始放松,享受北京。可能我前几个星期的亮点就是游览北京各种各样的著名景点。我之间看过所有的这些景点,但是这次却没有看景点的压力,所以我能发现很多之前我所忽视的方面。这些人都和展出的那些人一样有趣——一群老人在颐和园的走廊里打麻将,新郎新娘在天坛拍摄婚纱照,还有无数的旅行团匆匆地奔走于各个旅游景点。这些都让我觉得中国的文化很有魅力!

    ENGLISH TRANSLATION

    Upon my arrival in Beijing I was greeted with an eerily deserted airport with not a single traveller to be seen other than those on my flight. My first taste of China couldn’t have been more different to the reality of living in the world’s most populous country. Despite travelling in China before, the never ending flow of people, pushing and shoving, noisily rushing to their next destination never ceases to amaze me. Even more so, the giant infrastructure of skyscrapers and multi-lane highways slicing through the centre of Beijing is staggering.

    It is the otherness of China, and the Chinese language that first attracted me to studying it. I find the vibrancy of the Chinese culture and way of life enchanting. It is this coming year that will make the challenges of the past 2 years spent studying for my undergraduate degree in Chinese worthwhile.

    However, my year did not get off to the best start. My first week or so was spent struggling against a mountain of admin – health checks, flat hunting, university registration, residency application and so on. Finally, with my flat contract signed and my residency permit obtained I could finally relax and start to enjoy Beijing.

    My trips to the multitude of famous tourist destinations in Beijing are perhaps the highlight of the past few weeks. I have seen them all before, but without the pressure to tick the sights off the list I discover new aspects I would previously have gone unnoticed. The people are just as interesting as the exhibits – the groups of local pensioners playing Mahjong in the shade of the Summer palace, the newlywed couple posing for their wedding photos under the Temple of Heaven or even the endless tour groups racing round the attractions all give a charming insight into Chinese culture.

    The Temple of Heaven, Beijing, China

     

     

  • Samuel Franklin, Beijing, China – September 2014

     

    大家好!这篇小文章是我第一篇博客文章。描述我第一个月在北京的经验以前,我先会自己介绍一下。

     

    我是一个从伦敦来的大三学生,刚二十岁了。在英国,我上剑桥大学三一学院,专业就是中国的学习。除了语言(普通话)以外,我还学习中国的文学,历史,社会和古代汉语。这个四年课程包括一年的留学,所以我今年在北京大学一年留学;然后我2016年会毕业。

     

    人们常常问我,‘善明,你为什么决定学习中国呢?是应为中国经济情况的关联吗?是因为中国的女孩很漂亮吗?’原来,我对中国的历史和文学很有兴趣。我看了很多关于中国20世纪历史的书,也喜欢讨论中国的未来和西方人对中国的无知。另一方面,我是一般日本人(一半英国人),会说日语,写字,和读日文。所以从小到大,我一直感觉我与东亚有密切的关系。最近我也开始认真地考虑怎么用这个专业来得到工作。

     

    最终,描述我第一个月之前,我也想简单的介绍我除了东亚之外的兴趣。我有很多爱好,比如说踢足球,下国际象棋,读书,哲学,金融和法律。我希望我将来会把这些爱好和我对中国的兴趣结合起来。

     

    不幸的是我第一个月所做的大部分就是无聊管理的事。例如,我要处理签证,找房子,报名课程,去宜家买东西等等。但这些活动也给很多机会联系说话。我记得找房子时,我需要和三个中介和一个房东商量合同的详细。和中国女孩调情,发短信也很困难。。。不过我已经觉得我的中文水平提高了。下月写博客时,希望我会介绍一些多具体的故事。

    ENGLISH TRANSLATION

    Before describing experiences of my first month in Beijing, I’ll first briefly introduce myself.

    I’m a third year student from London, just turned 20. In England, I read Chinese Studies at Trinity College, University of Cambridge. Apart from language (Mandarin), I also study Chinese literature, history, society and classical Chinese. The four year course includes a year spent abroad and so I’m currently doing a 10 month course at Peking University – I graduate in 2016.

    People often ask me, ‘Sam, why did you decide to study Chinese? Is it related to China’s economic state? Is it because Chinese girls are fit?’ Originally, I was very interested in Chinese history and literature. I read many books on China’s 20th century, and enjoyed discussing China’s future and the ignorance of Westerners towards China. On the other hand, I’m also half-Japanese (and half-English); I speak Japanese, write characters and can read Japanese. So from a young age I’ve always felt some close relationship with East Asia. Recently, I’ve also begun to consider more seriously how to use my Chinese degree to get a job.

    Finally, before briefly describing my first month, I’d also like to introduce simply my interests other than East Asia. I have a lot of hobbies, for instance, playing football, chess, reading, philosophy, finance and law. I hope that in future I’ll be able to combine these hobbies with my interest in China.

    Unfortunately, most of what I did in my first month here is boring administrative stuff. For example, sorting out my visa, finding an apartment, registering for courses, the ritual Ikea trip etc… But these mundane activities also gave me a lot of opportunities to practice speaking. I remember when looking for an apartment, I had to negotiate the contract with three agents and a landlord.  I already feel that my Chinese is improving and I hope next month to be able to present some more specific stories.

  • Alexander Arch, France – September 2014

    Alex Arch rugby training in France

    Je suis devenu plus stable en France ce mois, je me suis inscrit une salle de gym et joint une équipe de rugby, donc j’ai une routine maintenant, je fait quelque chose tous les jours. J’ai eu la chance d’acheter le billets pour les matchs de PSG dans le Ligue des Champions, il m’excite parce que je n’ai jamais été à un match du Ligue de Champions. Je pense que mon discours s’améliore, je suis timide quand je parle à des inconnus mais je parle avec plus de confiance avec mes amis, mon entraîneur de rugby, a dit que je m’améliore aussi. J’ai remarqué quelques similitudes et les différences entre l’Angleterre et la France. Les similitudes sont les files d’attente du médecin et le prix des transports publics. J’avais besoin d’un certificat de santé de jouer au rugby et à ma grande surprise, j’ai dû attendre 2 heures!! En outre, les coûts de transport publics sont élevés ce qui est similaire au Royaume-Uni (à l’exception 80p autobus à Sheffield), cela me coûte environ 4 euros pour un billet de retour au travail sur le RER (3 minutes dans chaque direction) heureusement, je vais au vélo normalement. Les différences que j’ai remarquées sont; la vitesse de la parole et la gentillesse des gens dans la rue. Je trouve la vitesse que certains parlent est phénoménal et difficile à comprendre, mais ce n’est pas un problème que je dois apprendre à comprendre la languen’importe comment elle est parlée. Aussi dans les rues les gens ne sourient jamais ou dire bonjour qui me manque de vivre à Sheffield!

     

    ENGLISH TRANSLATION

    I have become more settled in France this month. I have joined a rugby team, joined a gym and basically got into a routine where I am doing something all day, every day. I have also been lucky enough to get my hands on tickets to go and see PSG in the Champions League, which I am really excited about it as I’ve never been to a game in this competition before. I feel as though my language is progressing well, I am still quite shy when speaking to strangers but I feel as though my conversations with friends are flowing much better, my rugby coach has also said that my language has improved quite a lot in a month. I have experienced many differences and similarities between the UK and France recently. The most significant similarities which I encountered were the queues in the doctors and the price of public transport; I needed a medical certificate from the doctor which enabled to play rugby and to my surprise I was waiting for 2 hours to see him! Also, public transport costs are high which is like the UK (except 80p buses in Sheffield), it costs me around 4 euros for a return ticket to work on the RER (3 minutes each way), fortunately I normally bike!! The differences that I’ve noticed are; the speed at which the French talk and the friendliness of people on the street. I find the speed at which some people speak phenomenal and hard to understand, but this is good as I need to learn how to understand the language no matter how it is spoken. Also, in the streets the people rarely smile and say hello which I miss from living in Sheffield!

    Alex Arch with family in Paris

     

     

  • Imogen Page-Jarrett, Beijing – September 2014

    北京住民的透镜

    旅游时,并不是参观名胜古迹才能给你留下永恒的记忆。

    人生给你提供去北大留学一年的机会时,日落的时候没有大巴车等待把你回到宾馆去。自由逛街时,我遇到了许多意外的情况,第一月在中国首都已过去了,这些情况的记忆都还在脑海徘徊一段时间。

    一片宁静熠熠的蓝湖发现在我们的眼前,上面遍布五彩缤纷的小脚踏船。湖中间的岛上白白的西藏寺庙耸于我们上方。

    “那个寺庙吸引大量的系藏游客来到这里”我朋友说,“可是把那个寺庙盖在北京帝国花园中间可不算是表现一种敬佩,而是北京控制西藏的象征”。

    我们穿过小花园并皇帝曾经散步的院子而绕着北京著名的北海公园。突然我们遇到了站在水里的凉亭。从凉亭里传来了电子节奏。在这么安静的环境里听到强烈的音乐可让我们吓了一跳。接近一点,热情跳舞的一群老人出现在我们眼前。

    每一对看起来全神贯注于舞步,而且旁观者禁不住也全身贯注于他们,所以一大群人聚集在老人周围是不言而喻的。实际上,在中国老人一起跳舞是很常见的现象。我不由自主想起英国老人参加公开活动的缺乏。

    旁边的凉亭充满小群人,四围都是乐谱。手里拿着西方和东方传统乐器,各种各样旋律灌满了凉亭。这个画面又是一片能反映中国现代生活的快照。因为大部分城市人口住在一般互相叠压的公寓楼里, 邻居仅仅隔着一道墙。于此,在中国很多公园里你可以看到很多人在演奏乐器,远离邻居抱怨的声音。

    北京798艺术区,从一条窄窄胡同的隐藏门口里走出了一个衣着光鲜的男人,西装笔挺,领带鲜艳。他以优雅亲切的态度迎接我们,她的法国口音浓重。我们跟着他进去了一个装了闪亮镜子的画廊,展示一个本地新兴的艺术家。

    “来这里之前连画商我也没有学过。在巴西我上了商业本科,在中国为了成功这就是足够的。关系是最关键的,在正确的时间,正确的地点,遇到了正确的人。在这里资历不用过高,而只需要趁你碰到的每一个机会”。

    身后回响来参观下一周展览的邀请,眼前是老旧工厂的迷宫。工厂里面是北京现代艺术园地。不知不觉,我们突然走出门口上了屋顶,装置了艺术展,一场网球地,绿绿的球漂浮在从小洞里吹出的气流里。站在屋顶上可以看到紫橙花哨的幼儿园,弃置工厂塔耸现在后面, 曾经生产无线设备,后来公司搬走了,离开了城市,后来北京现在最流行的画廊悄悄地蔓延搬进来。

    我们一小群人站在小区门口外面。一对穿着黑制服的小伙子匆匆过去,看到他们究竟是两个保安,大概刚刚下班,让我大吃一惊。他们相逐,弯腰捧腹,一个把门关上,让对方吃闭门羹,然后大笑逃跑去。

    我想起一般上班保安的样子,面无表情,站着一动不动。下了班,看到这些成人像小区游乐场的小孩子一样玩耍让我惊讶。可是,自己自鸣得意地相信他们回家以后就会继续坐着一动不动,不苟言笑,好像他们还没下班一样,也让我惊讶。

    我们围坐在桌子旁,上面摆满了中秋节的酒菜:月饼、新鲜大螃蟹、冰镇水果、芫荽豆腐。身边都是两年前的寄宿家庭。我们都为了满月和聚集干杯!在家里你也会听到一些私人的想法。

    因为我是中文系的学生,全家人都自然地对我对中国文化历史的理解感兴趣。我们在谈清朝,中国古代王朝之一,清朝皇帝秦始皇焚书坑儒,如此他会控制老百姓,因为他们教育水平不够于质疑权威。家庭的父亲接着做个比方,让我吃惊:毛主席也焚书坑儒,关大学和学校的门,他也不让老百姓提高教育水平,保护他的权威并防止毛主义的批评。跟中国家庭讨论这个有些忌讳的话题让我感到又不安又荣幸。

    这些只是新搬过来住民小趣的故事。面前一个月我打算在北大校园进一步探索,国庆节的时候要参观中国最著名的四川熊猫基地和国家公园九寨沟,另外加入更多中国朋友的小圈。这一年的留学还在初期中!

    ENGLISH TRANSLATION

    The most lasting memories about a place are not always made at the most famous tourist attractions.

    When you find yourself offered a year to study at Beijing University, there is no longer a tourist bus waiting to take you back to the hotel at the end of the day. Wandering freely through the streets, I have found myself chancing on more that one unexpected scene which has lingered in my memory during this first month in China’s capital.

    Before us spreads a glittering blue lake of utmost calm, on top of which are dotted pedal boats in a multitude of colours. In the centre a pure white Tibetan temple towers above us.

    “That temple attracts huge numbers of Tibetan tourists” my friend comments. “But putting it in the centre of one of the imperial gardens is more of a sign of Beijing’s control over the area, rather than showing a kind of reverence”.

    We circle around Beihai park, passing through small gardens and courtyards where the emperor would have once himself strolled. Out of the blue, we come across pavilions stood in the water. From inside the sound of an electronic beat floats towards us. Hearing such a sound in these peaceful surrounding almost gives us a fright. Drawing near, a group of elderly people whirling around appears before our eyes.

    Each couple seems completely engrossed in their movements, and it is impossible for onlookers not also to become absorbed in this mesmerising ritual. Needless to say, quite a large crowd has gathered around them. In fact, groups of older men and especially women dancing in groups are very common here. I cannot help but think about the lack of public exposure of the elderly in the UK.

    A short walkway leads us onto the next pavilion, around the edge of which are small groups surrounded by piles of sheet music. In their hands are a mix of Western and Chinese traditional instruments, and the air is filled with a cacophony of different melodies; yet another telling snapshot about life in modern China; as most of the urban population live in apartment blocks piled on top of each other, proximity to neighbours mean practising at home may lead to quarrels. Hence, in many of China’s parks you can find people playing their instruments away from their neighbours complaints.

    A sharply dressed man with a crisp cut suit and colourful tie steps out of a hidden doorway down a back alley of Beijing’s art district, 798. He greets us graciously in a thick French accent and leads us into a brightly mirrored gallery showcasing an up-and-coming local artist.

    I had never even studied art dealership before I came here. I took a course in business back in Paris, and that was enough for me to find success in China. It’s all about connections, meeting people at the right time. You don’t have to be overqualified here, just inventive enough to take advantage of the the opportunities you come across”

    Leaving behind invitations to more showcases next week, we wander through seemingly abandoned maze of old factory buildings. Inside are exhibitions home to Beijing’s modern art scene. Without realising, we find ourselves up on the rooftop. An art installation in the form of a tennis court with jet streams of air suspending bright green balls has been installed. The rooftop offers a view of a gaudily painted children’s nursery, behind which looms the chimney of an abandoned factory tower, which would have once been the furnace to wireless equipment, before the companies moved out of the city and in crept the cities now most popular galleries and studios.

    We stand in a small gathering on the corner of our apartment compound. A pair of guys dressed in black uniforms rushes past us, and I am surprised to see they are two security guards who have probably just finished their shift. They chase each other, bent over in a fit of giggles, as one pulls the gate to the compound shut in the others face before running off cackling.

    I think of the typical security guard when on duty; expressionless face, motionless stance. Away from their posts, I am surprised to see these grown men playing like the children in our compound’s playground. And yet, I am also surprised in my own complacent belief that maybe when they got home they would continue to sit, unmoving, unsmiling, like they had never left their station.

    We sit around a dining table weighed down with Autumn Festival delicacies; mooncakes, fresh crabs, iced fruit, fresh tofu steeped in coriander. Around me are my host family from two years previously. We all raise a toast to the full moon and family reunion. Being invited into the family circle also reveals some interesting insights into their more personal thoughts.

    Naturally, as a student of Chinese studies they are interested in my knowledge about Chinese culture and history. We are discussing one of China’s ancient dynasties, the Qing, whose emperor supposedly burnt all the books in the kingdom and executed the scholars in order to keep the ordinary people uneducated enough to not question his authority. The father then makes an analogy which takes me by surprise: that Chairman Mao carried out a similar process when in power; he also kept the masses uneducated (closing universities and schools) to maintain his power and prevent educated criticism of his ideology. I feel both uneasy and honoured to be discussing a relative taboo here with a Chinese family.

    These are just some small observations of a new resident in Beijing. Ahead lies another month in which I plan to cycle further into Beijing’s University’s sprawling campus, visit China’s most famous panda sanctuary and national park Jiuzhaigou during National Holiday, and infiltrate more circles of Chinese friends. My year is still only just beginning!

    Imogen Page-Jarrett
  • Oliver de Planta, Munich, Germany – September 2014

    Munich by bike

    Wenn man denkt über Fahrräder und Städte vielleicht denkt man über das Straßenpflaster in Amsterdam voll mit Radler, neben die Kanäle mit einem Korb am Fahrrad. Aber München ist auch einen sehr freundlich Stadt mit große Fahrradwege daß Linie und Ampel haben. Es war echt gebaut und nicht nur eine Nachlese. Und wenn man fährt mit den U-Bahn ist man die ganze Zeit unterirdisch deshalb hat keine Sehenswürdigkeiten, Gerüche und Klänge von Stadt. Deshalb am besten für Erforschung ist am Fahrrad. Es ist möglich das man verloren in der Stadt könnte und finde Gebäude und Plätze das man werde nicht anderes finden.

    Fahrradstrassen hier in München sind ganz anderes als wo ich vorher geradelt bin. Zum Beispiel wann ich fahre mit dem Fahrrad zu Universität in Sheffield hatte ich immer große Problem mit die Autoverkehr. Ich mußte immer Büsse und Lastkraftwagen vermeiden wann ich bin auf die Ampeln warten. Hier die Fahrräder sind getrennt von der Autoverkehr. Deshalb ist Radeln nicht so gefährlich hier in München. Es könnte wenn ich in einem Fahrradstau sehr lustig sein ob ich denke über Fahrrad in England nutzen.

    Während meine Reise durch die Strassen von München ich habe eine paar ganz neue Sache gefunden und gesehen. Es war auch gut weil ich verstehe der Grundriß von Stadt besser weil vorher wann ich fuhr mit die U-Bahn ging ich nur in die U-Bahn, Zug nehmen und dann ich auf eine andere Ort in München bin. Jetzt verstehe ich besser wie alle Bereiche in die Stadt verbinden sind.

    ENGLISH TRANSLATION

    When you think of bikes and cities then perhaps one conjures up imagines of cyclists gliding majestically through the cobbled streets of Amsterdam, next to the canals and with a thatch basket attached to the front of their bikes. But Munich is also an extremely bike friendly city, containing large bike paths with their own white road markings and traffic lights. It’s a cycle network rather than an after thought. And when travelling by U-Bahn or S-Bahn you spend a lot of time underground, in the darkness, away from all the sights, sounds and smells of the city. Therefore, what better way to explore Munich properly than by bike. It’s possible just to get lost in the city and stumble across buildings and areas that you have never seen before, and would not have even known about.

    The way the bike lanes operate is very different to anywhere I have ridden a bike before in England. In Sheffield for example my commute to university, although quick, often involved having to avoid buses and wait in line with cars and lorries for the lights to turn green. Here the network is almost completely separate to that of the motor traffic, with some small exceptions, and therefore there is no need to jostle for position when waiting at junctions or crossings. It can be quite amusing to be stuck in a traffic jam of cyclists when I think about when I have used a bit in England.

    Riding around Munich I have stumbled across a few monuments and buildings that I’m pretty sure I would have never have seen had I not explored the city on two wheels. It also helped me to better understand the city I live in as going underground and becoming disorientated before popping back up in another location were not helping me to get my bearings.