Tag: Beijing

  • Elodie Sparrow: Bring on Beijing! December 2024

    Making new friends!

    时间飞逝,转眼间,已经十二月了。我渐渐习惯了在中国的生活。每天都学新的事情。除了新单词和语法以外,我每天都还学到很多关于中国和中国人的知识。自从来中国,我遇到各行各业的人。无论街上走路还是进入商店,中国人都很开心交谈。我不但可以联系我的中文,而且认识了中国当地的人。 一举两得!

    我发现最明显的事情之一是中国人都很大方。比如说,跟中国同学去吃饭的时候,他们常常带来一袋水果送给我。探索北京的时候,中国朋友倾向于陪着我,主动介绍并解释北京的历史和特点。有一次,我等着公共汽车。我不太确定怎么买票,好像App用不了。我问身边的女人帮我忙,但我们都尝试了几次买票。5到10分钟之后,我们都放弃了,我怎么回家呢?那个女人毫不犹豫地送给我现金说买票回家。虽然她是完全陌生人,但是她不犹豫帮我。对我来说,这样是很感动的。

    北京市非常好的城市, 北大也是很特别好的大学。在这里我已经交了很多朋友。从加入社团到打球,我每天有很多机会联系中文。我的中国朋友还喜欢教我口语。我还不能说流利的中文,但我慢慢学。一步一步来。

    Time flies, and in the blink of an eye, it’s already December. I’m getting used to life in China. I learn new things every day. Other than new words and grammar, I am also learning a lot about China and the Chinese people every day. Since coming to China, I’ve met people from all walks of life. Whether walking on the street or entering a store, Chinese people are happy to chat along. Not only can I practice my Chinese, but I can also get to know local Chinese people, two birds with one stone!

    One of the most significant things that I have found is that Chinese people are very generous. For example, when I go out to eat with Chinese classmates, they often bring a bag of fruit and give it to me as a gift. When exploring Beijing, Chinese friends tend to accompany me and take the initiative to introduce and explain the history and characteristics of Beijing. One time, I was waiting for a bus. I wasn’t quite sure how to buy a ticket, and it seemed that the app didn’t work. I asked the woman next to me to help me, but we both tried to buy tickets several times without success. After 5 to 10 minutes, we both gave up. How was I going to get home? The woman handed me some money without any hesitation and said to buy a ticket home. Although she was a complete stranger, she didn’t hesitate to help me. For me, this was really moving.

    Beijing is a really great city and PKU is a fantastic University. I have already made loads of friends here. From joining clubs to playing sports, I have lots of opportunities to practice my Chinese. My Chinese friends also like to teach me Chinese slang. I do not speak fluent Chinese yet, but I am slowly learning! One step at a time!

     

  • Sandy Perkins – 在内蒙古旅游 Travelling in Inner Mongolia, August 2020

    Statue of Genghis Kahn

    七月是我在中国的最后一个月,趁离开中国之前,我有机会在内蒙古跟一些朋友们去旅游了一趟。内蒙古是一个很大的自治区,而且因为人口比较少,交通系统不是特别发达,我的朋友们只有周末有空,因此我们只能去呼和浩特附近的一些地方。我们去的地方是鄂尔多斯市,那边最有名的景区是成吉思汗陵。成吉思汗陵很有意思,是一个去谒陵成吉思汗的地方,而且那边有些元代的东西。
    当天晚上我们去了东胜区的一家烧烤店,那个饭馆的烧烤是我人生中吃到的最好吃的烧烤,尤其是他们那边的羊肉串儿。我们吃完晚饭以后去了一个很潮的小酒吧。这个酒吧的老板们都是嘻哈人,他们的风格跟美国的嘻哈文化很类似,我感觉在这么偏僻的地方能找到嘻哈文化是件很酷的事情。
    第二天我们在回呼和浩特之前,去了一个地方叫响沙湾。响沙湾是个沙漠休闲景区。响沙湾景区很好玩儿,在那里可以体验到美丽广阔的沙漠。响沙湾也有很多不同的活动可以参加,比如说,骑骆驼、看民族艺术表演、坐过山车等等。内蒙古的骆驼很可爱,它们是双峰骆驼,骑这种骆驼很舒服。我们在响沙湾玩儿了一整天,直到响沙湾景区下班的时候我们才离开,然后我们回了呼和浩特。这次旅行虽然很短暂,但是我们玩儿的很好。希望未来有机会能去中国的更多地方旅游。

    Camels at Xiangshawan

    As August was my last month in China, I took advantage of my free time to go travelling for a few friends in Inner Mongolia. Inner Mongolia is a huge region and its population is relatively small. The transport network there isn’t particularly developed, so as we only had a weekend to travel, we could only visit some places nearby to Hohhot. We visited a city called Ordos, which is the location of the famous Genghis Khan’s Mausoleum. Genghis Khan’s Mausoleum is very interesting, it’s a primarily for paying respect to Genghis Khan, but also includes a collection of artifacts from the Yuan Dynasty.
    In the evening of the first day, we went to Chinese barbecue restaurant in Ordos’s Dongsheng district. The barbecue at this restaurant was the best I’d ever had, especially the mutton kebabs. After dinner we went to a very trendy bar, owned by two rappers. The bar owners had a dress style very similar to classic American hip hop artists, I thought it was pretty cool to find hip hop culture in such a remote destination.
    On the second day, before returning to Hohhot, we visited a place called Xiangshawan. Xiangshawan is a leisure resort located within a sandy desert. It was a lot of fun to experience the beauty and vastness of the desert there (despite being in a leisure resort). The resort also offered many entertainment activities, for example, camel riding, ethnic dance performance, rollercoasters etc. Inner Mongolia’s camels are very cute, they are two-humped camels which are very comfortable to ride. We stayed at Xiangshawan for a whole day, heading back to Hohhot after it closed. This trip was very short, but we had a lot of fun. I hope in the future I can return to China to do more extensive travelling.

  • Sandy Perkins: Graduation and travelling, Beijing, China – July 2020

    At the end of June my Chinese course concluded and two weeks later I officially graduated from Beihang University. In addition to passing my university exams, I also recently passed the HSK 6 exam, which is the most advanced level of official Chinese exams for foreigners (comparable to the IELTS exam for english learners). Although I’ll miss attending daily Chinese classes, I’m also excited for the next stage of my life and I’m pleased with the progress I’ve made in learning Chinese over the past year. At the same time, I hope to continue improving my Chinese in the future and rather than not studying because I’m too busy with other commitments.

    Having already graduated, I had some time in July to go travelling. Recently, I visited Suzhou, which is an ancient city near to Shanghai. Suzhou’s most famous tourist spots are its classical landscape gardens. The gardens I visited are the Humble Administrator’s Garden, the Lion Grove Garden and the Lingering Garden. These gardens are all exquisitely designed and very beautiful, walking through the gardens is very relaxing and a good way to experience China’s rich and ancient culture.

    Pingtan

    My favourite activity in Suzhou was going to watch pingtan one evening. Pingtan is a type of traditional folk music from Suzhou. I first became interested in Pingtan after watching a TV drama (都挺好)in which the main character often goes to watch Pingtan in a teahouse. After watching this show I was very keen to experience pingtan myself. Pingtan usually features two singers, the singer on the left hand side also plays a sanxian (a type of three stringed plucked instrument) and the singer on the right plays a pipa (a Chinese lute). The two performers sing and play together, with the songs mainly about ancient love stories and other folk legends. Pingtan is sung in the Suzhou dialect, which sounds very different to Mandarin Chinese, but although most people can’t understand the lyrics of pingtan, people still like to listen anyway.

    The last place I visited in Suzhou was Suzhou museum. Suzhou museum is located in a very interesting building that was designed by the famous architect I.M. Pei. The museum design is a fusion of modern and ancient architecture together with Suzhou’s traditional landscape garden architecture. The museums holds a large collection of rare items, including many items from Wu State. Wu State is an ancient kingdom (existing from around the 12th century BC to 473 BC). It was located in the Suzhou area. Wu State had a very rich culture, which greatly influenced later culture in Suzhou. I think it was a great choice to visit the museum last, because having already visited a range of historical sites, I already had some awareness of the history and culture when I visited the museum, which allowed me to appreciate the design and contents of the museum better.

    狮子林(Lion Grove Garden)

    六月底我的中文课程结束了。除了通过我的大学北航的中文期末考试,我最近也通过了HSK六级(可以说是中国的雅思),六级是最高级的中文水平。即使我将来可能会想念每天上中文课的日子,我也为开始我下面的人生阶段而感到兴奋,而且我对自己这一年来的中文水平的进步很满意。与此同时,我希望我将来还能一直继续提高我的中文水平,而不是因为太忙而不继续学习中文。

    因为已经毕业了,所以七月份我有了时间出去旅游一下。我最近到苏州去了,苏州是一个离上海很近的古老城市。苏州最有名的地方是其诸多苏州园林。我去的一些园林是拙政园、狮子林和留园,这些园林都是设计得很精致而且特别美丽的地方,在那边走走感觉很轻松,也能感受到中国丰富悠久的历史。

    我在苏州的时候最喜欢的一项活动就是我到一个茶馆去听了评弹。我第一次了解评弹是因为电视剧《都挺好》里的苏大强经常去茶馆听评弹,我当时就很想去听评弹。评弹是一种传统的苏州民间音乐。弹词一般两人说唱,上手持三弦,下手抱琵琶,自弹自唱,内容多为儿女情长的传奇小说和民间故事。评弹的歌词大部分是苏州话,听起来跟普通话非常不一样。虽然大部分的人听不懂评弹的故事,但却因为苏州话很好听,人们还是喜欢去听。这让我不禁感叹中国各地的方言的复杂性。

    我在苏州去的最后一个地方是苏州博物馆。苏州博物馆是一栋特别有意思的建筑,是著名建筑师贝聿铭设计的,是集现代化馆舍建筑、古建筑与创新山水园林的综合性博物馆。在苏州博物馆里有很多珍贵的东西,包括很多来自吴国的藏品。吴国是一个古老的国家(约公元前12世纪―公元前473年),大概位于中国苏州那一带,吴国有很丰富的文化内涵,而且吴国文化对后来的苏州文化的影响重大。我觉得最后去苏州博物馆是个很好的选择,因为我已经去过很多景区,了解了苏州的文化与历史,所以我去苏州博物馆的时候具备了一些对苏州文化的知识,因此在逛博物馆的时候更能感受到到苏州文化的美丽底蕴。

  • Case Study: Jonny Ferguson – Beijing/ Taipei 2019-20

    As part of my undergraduate degree in Chinese Studies, I spent the last academic year abroad, initially in Beijing at Peking University. The course in Beijing covered a broad range of areas, from newspaper reading and 20th century literature, to more advanced speaking classes and classical Chinese. Upon the outbreak of COVID-19, my UK university instructed Year Abroad students to move to Taipei where we attended Mandarin classes at National Taiwan Normal University. The teaching at both universities was excellent and I am pleased to see that my Mandarin has improved significantly.

    However as I’m sure many other language students who have been lucky enough to study abroad would agree, my most significant learning came outside the classroom.

    Peking University had a wide variety of extracurricular activities to get involved with. I particularly enjoyed attending Sanshou Kungfu and Calligraphy classes. In both Beijing and Taipei I was lucky enough to make lots of Chinese-speaking friends, which not only helped improve my Mandarin, but also helped broaden my understanding of Chinese culture and society.

    The highlight of the year was without doubt the opportunity to travel widely around China.

    Thanks to the support of the John Speak Language Trust, I was able to explore diverse parts of China, ranging from the amazing spectacle of Harbin’s Ice Festival to ultra-modern Shanghai.

    I am extremely grateful to the John Speaks Language Trust for their generous financial support this year which has allowed me to really make the most of my time abroad. The chance to live and study abroad is an incredible opportunity and it is fantastic that the Trust is helping students to do this.

  • 玉流馆饭馆: Sandy Perkins – Beijing, China, June 2020

    我上个月去了北京的一家朝鲜饭馆。这家饭馆在望京,叫玉流馆。因为欧洲没有朝鲜饭馆,所以我去玉流馆之前没吃过朝鲜料理,因此我听说北京有一家朝鲜饭馆以后就决定一定要去那儿尝一尝炒咸菜。其实,我想去玉流馆不只是因为想尝尝朝鲜料理,而是因为我对朝鲜这个国家很好奇。朝鲜是个很神秘的国家,平时只能靠看新闻报道的猜测来了解这个国家的情况,连一个朝鲜人我都没遇到过,所以我以为去一个朝鲜饭馆是个很好的机会来了解一下朝鲜的文化。

    周六晚上我跟一些朋友到了玉流馆。玉流馆是一个比较大的餐厅,里面的装饰比较豪华,在那儿吃饭让我感到一种仪式感。我的朋友说玉流馆有点像一家中国八九十年代的人民饭店这样的地方。所有的服务员都是朝鲜人,但是他们的中文说得相当流利,水平比我好多了。我们吃得料理跟韩国料理很类似,有很多海鲜和各种各样的泡菜。说实话我也不太了解韩国菜,所以不好说朝鲜和韩国菜的区别。不过顾名思义,平壤冷面肯定是朝鲜的一道地道菜,而且平壤冷面很好吃。

    在玉流馆的一边有一个舞台。我听说在玉流馆平常可以看一些传统的朝鲜舞蹈或者表演。可惜的是,因为疫情的缘故,玉流馆暂时停止了演出,所以我们没有看到一场演出。话又说回来,我们在玉流馆里吃得很满足,而且体验了一下朝鲜的气氛,所以是个很好的经历。

    A North Korean Experience in Beijing

    Last month I visited a North Korean Restaurant in Beijing. The restaurant is located in Beijing’s Wangjing district, its called Yuliuguan. As far as I know the UK doesn’t have a North Korean restaurant, so I had never had the chance to eat North Korean cuisine before. Hence, when I heard that Beijing had a North Korean restaurant I knew I had to go and give it a try. As well as wanting to try North Korean food, I also wanted to go because I’m curious about North Korea. North Korea is a very mysterious country; usually we can only rely on the inferences of news reporters to understand the situation there. Having never even met a North Korean person before, I thought visiting the restaurant would be a good opportunity to experience North Korean culture in person.

    On a Saturday night I headed to the restaurant with a few friends. Yuliuguan is located in a large dining hall with a plush but old fashioned decor, giving the place a ceremonial feel. One of my friends said that the restaurant reminded them of a typical “people’s restaurant” from 1980s China. The staff at the restaurant are all North Koreans but they speak fluent Chinese, certainly better than I do. The food we ate felt quite similar to South Korean cuisine, with a lot of seafood and all kinds of different Kimchi. As I’m no South Korean food expert, I can’t be sure of the exact differences between North Korean and South Korean food. However, we did eat Pyongyang noodles, which is a very tasty cold noodle soup dish unique to North Korea.

    Located at one end of Yuliuguan’s dining hall is a large stage. I’ve heard that normally there are performances such as traditional dancing held there that patrons can watch while dining. Unfortunately, the performances were not running when we were there because of the ongoing Covid-19 pandemic. Nevertheless, we had a great evening at Yuliuguan and it was great to experience a slice of North Korean culture first hand.

     

  • Jonathan Ferguson, China – Reflections on this year – July 2020

     

    毫無疑問,今年的一個極大亮點是去旅行的機會。從摩登,國際化的上海和有豐富歷史的洛陽到得天獨厚的雲南和以西湖著稱於世的杭州,我去了很多難忘的地方。讓我印象最深刻的地方是舉世聞名的張家界。看見在張家界取景的《阿凡達》之後,決定想去親眼觀賞那裡獨一無二的風景。在我看來,張家界猶如夢中仙境,真是人間天堂。

    A big highlight of this year has undoubtedly been the chances to go traveling. From modern, international shanghai to Luoyang with its rich history, from Yunnan which has been blessed by nature to Hangzhou which has been made so famous due to its West Lake, I have been to lots of unforgettable places. The place that has left the deepest impression on me is world famous Zhangjiajie. After seeing the film Avatar which is filmed in Zhangjiajie, I decided I wanted to see in person this unique scenery. In my opinion, Zhangjiajie seems heavenly and otherworldly.

    今年我主要目標是提高我的中文水平。我覺得我達到了這個目標,獲得突飛猛進的進步。一年前,讀一本中文小說讓我覺得很吃力,但現在成為我的一個放鬆心情的習慣。在我看過的作品當中,我最喜歡的是三毛的《撒哈拉的故事》。在這本小說,作者講許多從她住在撒哈拉沙漠時期的故事,描述當地人的風土人情,打開讀者對北非生活和文化的眼界。現在我將注意力集中在寫作更上。現在最讓我頭痛不是寫正確的中文句子,而是寫更自然,更高雅,接近母語者的句子,所以我會每天練習。中文有句老話說‘學如逆水行舟,不進則退’,跟熟能生巧的意思有點像。

    The main goal for this year has been to improve my Chinese. I believe I have realized this goal and made some marked progress. Reading a Chinese novel a year ago felt like really hard work. Now I’m in the habit of doing it to relax. My favorite Chinese work of literature is San Mao’s “Stories from the Sahara”. In this novel, the author tells some stories from when she lived in the Sahara. She describes local habits and customs and opens the reader’s eyes to North African life and culture. At the moment I am focusing my efforts on writing. What I find trickiest is not so much writing in correct Chinese but rather in writing more natural, elegant sentences that are closer to those of a native speaker. I’ve been practicing this every day. Chinese has a saying that studying is like rowing upstream and that if you are not making progress then you are going backwards. It’s a bit similar to practise makes perfect. 

     

    今年的另外一個亮點是交許多中國朋友。到了中國之後,我盡力融入中國文化,花很多時間跟母語者相處,練習說中文,多瞭解當地文化,真是一舉兩得。我覺得密切的朋友可遇不可求,所以我很幸運交不少好朋友。

    Another highlight of this year has been making lots of Chinese friends. After arriving in China, I did my best to immerse myself in Chinese culture and spend lots of time with native speakers. By doing this, I could practise my Chinese and learn more about local culture. It really is killing two birds with one stone. I don’t think you can seek out close friends but rather you meet them by chance. As such, I am very lucky to have made quite a few good friends.

     

    總之,今年充滿了各種了不起的體驗。我希望在將來我會有更多住在中國的機會,因為今年一定是我一生最難忘的一年。

     

    Overall, this year has been full of all sorts of amazing experiences. I hope that in the future I will have more opportunities to live in China as this has definitely been the most unforgettable year of my life so far.

     

  • 五一假期: Sandy Perkins – China, May 2020

    因为五月一号是劳动节,在中国五月一号到五号是个公共假期。在这个月的博客我来写一写我五一假期过得怎么样。

    我本来打算跟女朋到友去承德旅游。为了离开北京我先向我的大学北航申请了离京批准,结果我的学院院长说为了安全起见还是不要离京,所以我没法去,只能待在北京。虽然我有点儿失望还离不开北京,但是五一假期还是过得挺愉快。

    假期第一天下午我和我女朋友到一个啤酒酒吧去了。这个酒吧挺有意思叫大跃,位于南锣鼓巷附近的豆角胡同。我很喜欢这个酒吧因为可以坐在外面,享受胡同的老北京氛围。我们约了另外一对儿跨国情侣一起去了酒吧,所以我们有很多共鸣的话题。那天我们聊的很开心,大跃的啤酒也很好喝。

    第二天我待在了家里,因为那天特别热,一整天都不想出门。那天我为了练习中餐厨艺第一次试着做了红烧肉,而且做成功了,味道很地道,这让我感到很满足。第三天我继续在家里待着放松,那天我看了我的中文小说,晚上去了一个石板烤肉饭馆吃晚饭,是一家南城老字号,这家饭馆曾经上过北京电视台的美食频道,烤肉特别好吃。

    第四天我跟一大批中国朋友们相约到香山爬山去了。跟我上次去香山不同,这次我们没有在香山公园里玩儿,而是通过香山的野路爬了山。在野路里,人很少,风景很美,而且感到很自由。我们在香山爬上爬下大概5个小时,和中国朋友们出去玩儿对我提高口语有很大的帮助,我们玩儿得很开心。那时在香山开满了槐花,闻起来很香,一些朋友在山上摘了槐花回去做饭,听说槐花炒鸡蛋和槐花面都很好吃。那天晚上回来后我又在家里做了中餐,做的是麻婆豆腐和黑椒牛柳,也都比较成功,我觉得我的中餐厨艺水平又提高了很多。

    第五天是假期最后的一天,因为前一天爬山很累,那天没精力出去玩儿,又在家里休息了,同时写了 我的中文课作业。在学习一段时间以后有五天的假期,实在是太棒了。我期待可以利用我在中国的剩下的时间进一步提高我的中文水平,同时可以感受更多中国文化。

    Labour Day Holiday, China

    May 1st is international Labour Day and in China there is a public holiday from May 1st to May 5th to celebrate it. For this month’s blog I’ll outline how I spent the holiday.

    I had originally planned to travel to a nearby city called Chengde with my girlfriend Sargai. In order to leave Beijing, I first had to apply for my university’s permission (this has been their policy since the Covid-19 pandemic began). The university rejected my request as they believe it is still not safe to travel, so I had no choice but to stay in Beijing. Although I was pretty disappointed, the holiday was still a lot of fun.

    On the first day in the afternoon I went to a bar with Sargai. The bar is called Great Leap, it’s a very nice bar located in the Dou Jiao hutong in Nan Luo GuXiang, which one of a small number of old neighbourhoods (hutongs) in Beijing made up of traditional Beijing houses. I really like this bar because it has outdoor seating where you can enjoy the old Beijing atmosphere. We were with another international couple, so we had a lot of common topics to talk about. We had a great afternoon drinking excellent beer.

    It was very hot on the second day, such that I didn’t want to leave the house and spent the whole day indoors. In the evening I practiced my Chinese cooking, making red braised pork, which was a success as it tasted quite authentic. On the third day I also stayed at home and read a novel. In the evening I went out to a barbecue restaurant. The restaurant is a Nancheng “lao zi hao” (roughly meaning time honoured brand), famous for making an appearance on tv some time ago. The food was delicious.

    On the fourth day I went hiking in the Fragrant Hills with a group of friends. Unlike last time I went to the Fragrant Hills, this time we didn’t walk in the national park, instead taking a ‘wild path’ outside of the park. On this path there were very few people and the views were beautiful. We walked for around five hours in total, it was great fun and a great opportunity to practice my spoken language with Chinese friends. Some friends were picking the flowers of the Chinese Scholartree (also known as the Japanese pagoda tree), which they were going to cook with eggs or noodles. That evening I again cooked Chinese cuisine, this time I tried Mapo Dofu and fried beef with black pepper sauce; my Chinese cooking improved greatly over this holiday.

    I spent the last day at home relaxing and reading. It was great to have a holiday and a break from Chinese lessons and homework. I only have half a term left now of my course so hope to continue improving my understanding of the language and culture.

  • 我看过的中文小说: Sandy Perkins, China – April 2020

    鉴于最近因为疫情的缘故我大部分的时候待在家里,在这个月的博客我要来介绍一下我看过的一些中文小说。

    我现在最喜欢看的中国作家叫余华。我来中国以前已经看过他最有名的一本小说,《活着》。最近我也把《许三观卖血纪》和《兄弟》都看完。我喜欢余华的小说因为余华的笔凤很幽默,而且通过看他写的小说可以来更深理解新中国的历史。《活着》和《许三观卖血记》这两个故事都大概在六十年代和七十年代发生。这两个故事关于老百姓在这个多事的年头的经验,尤其是关于新中国的成立以及大革命对人民的影响。《兄弟》这个故事有两个部分。第一个部分也关于六十年代和七十年代的生活。跟其他的两本小说不同,《兄弟》的第二部分是在最近经济发展得很快的中国发生的。

    三月份我也看了曹文轩的《草房子》。《草房子》是中国的一个非常有名的儿童小说。我听说大多数的中国孩子在学校学习这本小说。故事是关于在农村长大的一些孩子。即使《草房子》是个儿童小说,我也觉得这本小说的中文比余华的小说复杂一些,因为余华的笔凤比曹文轩直接。

    除了上述介绍的经典小说以外,我也这年也看了一侦探小说,《圣女的救济》,作家东野圭吾。原来,这本小说是个日本的,但是在中国他的小说超级流行,所以他的小说也有中文版。我觉得这本小说很容易看,而且故事抓了我的注意力。因此我又买了作家东野圭吾的一本小说,而快要开始看。

     

    Seeing as recently due to Covid-19 I’ve been spending most of my time at home, for this month’s blog entry I will introduce the Chinese language novels I have read (without giving away the plotlines).

    Currently, my favourite Chinese author is called Yu Hua. Before I arrived in China, I’d already read his most famous novel To Live. Recently I also finished reading Chronicle of a Blood Merchant and Brothers. I like Yu Hua’s novels particularly because he has a very humorous writing style and through reading his novels gives a deep insight into the history of the People’s Republic of China. To Live and Chronicle of a Blood Merchant are both set around the 1960s and 1970s. Generally speaking, both stories are about the experiences of normal people during these tumultuous times of great changes in China, particularly the founding of the PRC and the influence of the Cultural Revolution. Brothers is divided into two parts, the first of which is also set during life in China in the 1960s and 1970s. Unlike the other two books, the second part of Brothers is set during the more recent rapid economic development that has occurred in China.

    Last March I also read The Grass House by Cao Wenxuan. The Grass House is a very famous children’s book in China. I have heard that most children here study this book in school. It tells the story of several children growing up in a village during the 1970s. Although the book was written for children, I found the level of Chinese slightly more difficult than that of Yu Hua’s novels. This is because Yu Hua has a more direct writing style compared to Cao Wenxuan.

    In addition to the modern classics described above, this year I also read a detective novel called Salvation of a Saint by Keigo Higashino. This book was originally written in Japanese, but as Keigo Higashino’s novels are extremely popular in China I was able to buy a Chinese edition here. I found this book fairly easy to read and the story very gripping. My friend recently bought my another one by the same author (as well as yet another Yu Hua novel), so I’m looking forward to starting that soon.

  • Sandy Perkins: China during the coronavirus epidemic, China – March 2020

    我的疫情经历

    最近几个月在中国的生活方式发生了很多变化。因为新型冠状肺炎病毒疫情的全国扩散,所以中国的政府在进行很严格的打赢疫情政策。在这里打赢疫情政策的最关键方面是呼吁大家尽量不出门。因此,除了超市以及一些必须继续营业的公司以外,在北京大部分的公司和商店都要么在关门,要么在进行在家办公方针。所有的饭馆也都在关门或只支持外带。进出各类场所都有体温检测。至于我的大学学习,我们现在在网上上课。我很欣赏我的老师们的努力适应他们的新的教课方法。

    即使这次疫情把我所有的旅游计划打乱了,而且打赢疫情的政策在限制我跟中国人交流的机会,这次疫情也给了我很多时间看中国小说以及在家里努力学习中文。中文有一个成语,塞翁失马焉知非福,意思是一个坏事情可能有些好处,这个成语很适合形容现在的情形。我觉得通过在家里学习中文的这一段时间,我的中文语法和词汇都有了明显的进步。

    最近在中国的疫情情况好多了。鉴于疫情情况好转了,周末的时候我趁着人少去了一些名胜古迹参观。上个星期我去了香山。香山是个很漂亮的公园,位于北京西边的一个山脉。在这里我爬山爬了半天才到达峰顶。在峰顶能看到很漂亮的风景和北京市的庞大规模。昨天我还到鸟巢和奥林匹克森林公园去了。在那里游览让我回忆起来十二年前看的中国主办的二零零八年奥林匹克运动会。鸟巢、水立方、玲珑塔和奥林匹克森林公园建设的都很宏伟壮观,我在鸟巢前驻足留了影。

    希望这次疫情能够快点结束,一切都回到正常的样子。中国加油!全世界加油!

    Fragrant hills

    ENGLISH:

    Over last two months life in China changed in many ways.  Because of the spread of the coronavirus epidemic across the whole country, the government implemented very strict measures to control the virus. At the core of these measures is to encourage everybody to leave their homes as little as possible. Therefore, apart from supermarkets and some companies in industries that were classified as essential, most of the companies and shops in Beijing either closed or operated work from home policies. As for my university course, the university has been running online classes.

    A government slogan for fighting the coronavirus

    Although the epidemic meant that I had to cancel all my travel plans and limited my opportunities to interact with Chinese people, it has also resulted a lot of time to read Chinese novels and study hard at home. Chinese has an idiom “the old man lost his horse, but it all turned out for the best”, which is used to describe a blessing in disguise. This idiom is fitting for my experience in that through studying at home over the last month my Chinese grammar and vocabulary has improved. I’m also very grateful to be safe considering the tragedies that the ongoing epidemic is causing across the world.

    Recently in China the coronavirus epidemic situation has improved markedly. In light of this improvement, I have taken the opportunity while most people are at home to visit some famous sites. Last week I went to The Fragrant Hills, a beautiful mountain park to the east of Beijing. After a half day of climbing I reached the peak of the mountain, from which the view of Beijing is stunning and allows you to take in the vast scale of the city. Yesterday I visited the Bird’s Nest Olympic stadium and the Olympic park, which brought back memories of watching the 2008 Olympics twelve years ago.

  • 在内蒙过年: Sandy Perkins, China – February 2020

    At the Buddhist temple

    为了去我女朋友的故乡内蒙古过年,二月二十一号我和我女朋友坐了高铁从北京到呼和浩特。当时即使新型冠状病毒的疫情的严重性还没有进入大家的注意力,我们还是戴了口罩,因为我们从新闻上已经知道了关于这个病毒可能会人传人。在呼和浩特市我女朋友的姐姐接了我们,然后我们就开车去了牧区。我女朋友的妈妈住在牧区,她们家有很多羊和马。

    在牧区过年很有意思,我学了很多蒙古族的习俗。除夕前夜,我们一起包了很多饺子,将近有四五百个饺子。这一大批饺子我们从除夕开始一直在吃,直到初五。我领略到了中国人为什么这么爱吃饺子。这一批饺子也有一个很重要的功能。因为从初一开始我女朋友的家庭有很多客人来拜年,每次招待客人的时候他们就会给客人蒸饺子。我自己也跟我女朋友一起去了一些她亲戚家和邻居家串门拜年,这是蒙古族的习俗,他们会相互串门拜年,致以新年的问候。串门的时候每家主人都会给你一碗奶茶和一些饭菜,当然还有一盘饺子,必须尝一尝他们的饺子和菜是礼节,也要把奶茶喝完,然后他们会请每位客人喝一杯白酒或马奶酒,他们管这个叫敬酒。因此,串完门回家时,有个又吃饱又有点儿喝醉的感觉是不可避免的。

    初五我们回到了我女朋友的小镇。本来我打算在这天开始为期一个月的旅游,但是在这时候新型冠状病毒已经严重蔓延至全国各地,疫情把我所有的计划都弄坏了,初六这个小镇开始了封闭式管理。值得庆幸的是,初五我们去了一个很美丽的藏佛教寺庙参观,那里很美很神秘。那是我们最后一天的自由活动。。。

    Wearing traditional Mongolian dress

    Last month my girlfriend Sargai and I went to her hometown in Inner Mongolia to celebrate the Lunar New Year. On February 21st we took the high-speed train from Beijing to Hohhot. As that time most people were not aware of the seriousness of the Coronavirus epidemic, but we nevertheless wore face masks because even then we had read in the news that this virus had been detected in Wuhan and could be spread from person to person. In Hohhot, Sargai’s sister picked us up and drove us to the grassland were Sargai’s mum lives.

    It was very interesting to spend the Lunar New Year in the grassland where I learnt many Mongolian customs. On the night before New Year’s Eve, we made a large number of dumplings – around 400 to 500. From New Year’s Eve onwards we were eating these dumplings at each meal. The dumplings also had another important role; from New Year’s Day onwards many guests came to Sargai’s house to give New Year’s greetings and every time we hosted guests they were given dumplings to eat. I also went with Sargai to give New Year’s greetings to several of her relatives and neighbours – a Mongolian custom. When visiting other peoples’ houses we were first given a bowl of milk tea and some dishes (including dumplings), which we were expected to eat and drink as a matter of etiquette. We were then invited to drink a shot of baijiu (a strong Chinese liquor). Hence, after returning home we couldn’t avoid feeling very full and a bit tipsy.

    On the fifth day of New Year we returned from the grassland to Sargai’s hometown. Originally, I had planned on this day to start a month of travelling, but by this time the Coronavirus epidemic had already spread across the country, so the epidemic ruined all of my travel plans and I instead remained in the town. The next day the town enacted a ‘lockdown’ which meant that if we left the town we would not be allowed to re-enter. Luckily, the day before we had taken the opportunity to visit a beautiful Tibetan Buddhist temple out in the countryside. That was until now my last day of freely travelling in China…