Tag: Canada

  • Case Study: Bryony Heaviside – La Belle Province 2024-2025

    My time in Quebec, Canada, has finally come to an end. After spending a few weeks back in the UK, I have taken the opportunity to reflect on what this experience and being a recipient of the John Speak Bursary has meant to me.

    Northern lights viewing
    Soaking it in at Montmorency falls

    Hands down the best year of my life!

    When deciding where to undertake my placement year, Quebec seemed the obvious choice. This province is full of infinite opportunities, allowing me to push my language skills beyond my comfort zone. Canada, being over 3000 miles from England and not having the reputation of being the cheapest country to live in, meant that I could not have embarked on this journey without the help of the John Speak Foundation. My time in Quebec has been an enriching and transformative experience, filled with opportunities for personal growth. As a recipient of the John Speak Bursary, I was fortunate to immerse myself in the vibrant community of Quebec, gaining valuable insights and skills that will benefit me for years to come.

    The bursary provided me with the financial support to undertake a range of activities—primarily focused on language acquisition and academic development. Developing my confidence in French was my primary goal during my time in Quebec. The John Speak Bursary enabled me to support myself financially while enrolled in an immersive language program. Through intensive classes and real-world practice, I significantly improved my language skills. Listening back to my audio reports each month, I can see a remarkable change in both my skills and confidence when speaking French. While I still have a long way to go, I am certainly now on the right track.

    Rodeo Mont Sainte-Anne

     

    Valcartier 2025

    In addition to language studies, I completed a work placement in a French school. I utilised my language skills to enhance my teaching of English. After gaining confidence in French, I even worked as a supply teacher for French subjects. While only part-time, this placement allowed me to develop my confidence and communicate effectively in a second language. From this experience, I have gained a Canadian family and friends for life.

    Thanks to John Speak, Quebec and these experiences will forever hold a special place in my heart.

    My Quebec family

    The bursary also supported my academic pursuits, one of which was to expand my knowledge of Québécois vocabulary. Upon arriving in Quebec, I was immediately struck by the strong Québécois accent. Twelve months later, I have compiled an extensive list of Québécois phrases that I use in my day-to-day conversations. Words like “niaiser” and “bébelle” are at the forefront of my mind, and I make a point of including a random Quebec word into my conversations whenever I can.

    Quebec City (my favourite place in Quebec)

    Moreover, thanks to the John Speak Trust, I was able to explore a vast range of places in Quebec. Traveling to new locations and experiencing different seasons brought countless opportunities for learning. For example, I used some of my bursary to buy a second-hand car, which led to many learning experiences—whether it was learning French car terms at the mechanic or seeking help and explaining the problem when I got the car stuck in the snow.

    Returning after a snow storm
    Me and the Bonhomme de neige

    I am immensely grateful for the John Speak Bursary, which made this incredible journey possible. Its support not only alleviated my financial burdens but also encouraged me to take risks and engage fully in this experience. Through this opportunity, I have developed language proficiency and cultural understanding and honed skills that will benefit me in my future academic and professional endeavors. The John Speak Bursary was a key element in my Canadian journey, allowing me to seize new opportunities, embrace challenges, and grow in ways I never imagined possible. As I work towards my career in international business, I carry with me the lessons learned and the connections made, inspired to work hard and continue learning.

    Merci mille fois! 😃

    Home ❤️

           

  • Bryony Heaviside: Road-trip au Nouveau-Brunswick! – August 2025

    Ce mois, j’ai fait un road-trip au Nouveau-Brunswick pour deux semaines. Le Nouveau-Brunswick est la province voisine du Québec, et c’est la seule province officiellement bilingue du Canada. À mon avis c’est une culture unique qui a un mélange d’influences françaises, britanniques et autochtones.

    L’heure du road-trip!
    Les panneaux de stationnement dans les rues au Canada, qui me rendent confuse. Flèches, feux clignotants, beaucoup de règles, vignettes de stationnement… Ark

    L’un des aspects les plus intéressants de mon voyage a été d’observer les différences entre le français acadien et le français parlé au Québec. Bien que les deux langues aient une base commune, il existe des variations notables dans le vocabulaire, l’accent et même la grammaire. L’accent vient de la communauté acadienne qui est l’une des plus vieilles et grandes communautés francophones du Canada. Quand j’ai fait une visite au musée Arcadian, j’ai appris que les Acadiens ont conservé de nombreux mots et aussi des expressions qui sont souvent considérées « démodées » par les Québécois. Au Québec, on utilise davantage d’anglicismes, par exemple « le fun » et « tires » (au lieu du traditionnel « pneu »). Cependant, bien que le Québec soit la province strictement juste en français, il semble qu’au Québec tout le monde utilise plus de anglicismes, malgré les efforts du gouvernement québécois. Je trouve super intéressant de voir comment les langues évoluent, surtout lorsque le gouvernement met en place des mesures et essaie de remplacer les mots anglicisés.

    Carte d’Acadie

    En voyageant à travers des villes comme Moncton et Caraquet, j’ai aussi eu l’occasion de visiter les villages acadiens et profiter de leur culture. J’ai également fait la connaissance de nombreux Acadiens qui m’ont partagé leur histoire. Malheureusement, j’ai eu besoin de retourner au Québec, et j’ai raté la fête de « Tintamarre », qui est célèbre le 15 août. C’est une tradition pendant laquelle les gens défilent dans les rues, en jouant de leurs instruments, revendiquant leur identité culturelle. Mais, j’ai pu voir beaucoup de vidéos et des photos des années précédents.

    Shediac, NB

    C’est effrayant de penser que dans moins d’un mois je quitterai ce beau pays, je suis tellement reconnaissante pour toutes les opportunités et les choses que j’ai pu apprendre et apprécier. J’attends avec impatience mes dernières semaines de retour au Québec, où je vais profiter au maximum de la nourriture et des sympathiques gens Québécoises.

    Hopewell rocks, NB

    This month, I went on a two-week road trip to New Brunswick. New Brunswick is neighbouring province of Quebec and is the only officially bilingual province in Canada. In my opinion, it has a unique culture that has a blend of French, British, and Indigenous influences.

    Les vues pittoresques

    One of the most interesting aspects of my trip was observing the differences between Acadian French and the French spoken in Quebec. Although both languages have a common base, there are notable differences in vocabulary, accent, and even grammar. The accent comes from the Acadian community, which is one of the oldest and largest Francophone communities in Canada. During my visit to the Acadian Museum, I learned that Acadians have kept many words and expressions that are often considered outdated by Quebecers. In Quebec, we use more anglicisms, for example, « Le fun » and « Tires » (instead of the traditional « pneus ». However, while Quebec is the province that is strictly French-speaking, it seems that in Quebec, everyone uses more English words, despite the efforts of the Quebec government. I find it fascinating to see how languages evolve, especially when the government implements measures and tries to replace anglicised words.

    Grottes marines de Saint-Martin

    As I traveled through cities like Moncton and Caraquet, I also had the opportunity to visit Acadian villages and enjoy their culture. I also met many Acadians who shared their history with me. Unfortunately, I had to return to Quebec and missed the “Tintamarre” celebration, which is celebrated on August 15th. It’s a tradition where people parade through the streets, play instruments and asserting their cultural identity. However, I did get to see many videos and photos from previous years.

    Fundy, NB (Un parc national)
    Fredericton, NB

    It is scary to think, in less than one month I will be leaving this beautiful country, I am so grateful for all for opportunities and things I have been able to learn and appreciate. I look forward to my final weeks back in quebec, where I am going to make the most of the food and friendly Quebecers!

  • Bryony Heaviside: Le phare à la Renommée – July 2025

    Ce mois j’ai fait un voyage à la pointe à la Renommée, sur la côte de la Gaspésie. Ce phare est célèbre pour de nombreuses choses, principalement pour contribuer au développement de la communication marine. Quand j’ai fait ma visite, j’ai fait un tour en français pour découvrir l’histoire du phare. Le guide était incroyablement intéressant et m’a expliqué à quel point il avait été important à travers des années.

    Le phare
    La belle vue sur la mer

    J’ai appris que le phare a été l’un des premiers à intégrer ce système de communication de Morse. En transmettant des messages importants avec des signaux lumineux clignotants, ces signaux étaient reçus par les navires en mer grâce à un récepteur lumineux. De plus, le phare a fait  une grande avancée dans la technologie majeure qui a marqué un tournant dans la communication maritime. En utilisant une lentille de Fresnel, qui permettait aux phares de projeter une lumière plus concentrée (rendant les phares plus visibles), il permettait aux navires de communiquer même dans des conditions météorologiques difficiles. J’ai certainement appris beaucoup de faits intéressants et j’ai compris le rôle crucial que le phare a joué au cours de l’histoire.

    La lentille de Fresnil

    En outre, quand je rentrais dans ma ville, j’ai écouté un podcast québécois qui parle des films à venir. En tant que cinéphile, je me suis intéressée aux actualités récentes concernant Denis Villeneuve, cinéaste de la région de Trois-Rivières (une ville que j’ai visitée). Ça sera intéressant pour voir l’influence de son éducation québécoise sur son approche à une franchise emblématique comme James Bond. Avec ses films comme «Dune» je pense qu’il pourrait apporter une nouvelle profondeur au personnage de Bond. S’il inclut d’éléments culturels et visuels inspirés de sa ville de naissance, il pourrait revitaliser le film, attirant des nouveaux spectateurs. J’ai hâte de voir comment il aborde le film et j’aimerais vraiment qu’il tourne quelques scènes au Canada, notamment au phare. Je peux imaginer le prochain James Bond suspendu à une corde du haut du phare, puis disparaissant dans l’océan, pour ne plus jamais être revu. Ce serait vraiment cool!

    J’adore les road-trips!

    This month, I took a trip to the Lighthouse on the Gaspésie coast (known as Fame Point in English). This lighthouse is famous for many things, primarily for contributing to the development of maritime communication. During my visit, I took a tour in French to learn about the lighthouse’s history. The guide was interesting and explained how important the lighthouse had been over the years.

    I learned that the lighthouse was one of the first to incorporate the Morse code communication system. By transmitting important messages with flashing light signals, these signals were then received by ships at sea due to a light receiver. Furthermore, the lighthouse also made a major technological breakthrough that marked a turning point in maritime communication. By using a Fresnel lens, which allowed the lighthouses to project a more concentrated light (making them more visible), it allowed ships to communicate even in difficult weather conditions. I certainly learned a lot of interesting facts, and understand the crucial role the lighthouse played over the course history.

    Une plage sur la côte de Gaspé

    When I was returning to my town, I listened to a Quebecois podcast about upcoming films. As a film buff, I’ve been interested in the recent news about Denis Villeneuve, a filmmaker from the Trois-Rivières area (a city I visited). It will be interesting to see how his Quebecois upbringing influences his approach to an iconic franchise like James Bond. With his films like “Dune,” I think he could bring new depth to the Bond character. If he includes cultural and visual elements, inspired by his hometown, it could revitalize the film, attracting new viewers. I’m looking forward to seeing how he approaches the film and I really wish that he would shoot some scenes in Canada, especially at the lighthouse. I can imagine the next James Bond dangling from a rope, from the top of the lighthouse, and then disappearing into the ocean, never to be seen again…That would be so cool!!!

    St Flavie- Un petit arrêt pour la poutine. Poutine aux crevettes (À gauche) Guédille au homard (À droite)
  • Sea to sky – Bryony Heaviside

    A two hike in BIC national park, getting to both practice French and take in the views.

  • Bryony Heaviside: Le Carnaval de Québec- Février

    Le mois du février est un mois tellement chargé au Québec, c’est le mois du Carnaval de Québec, l’un des plus grands et des plus célèbres festivals d’hiver au monde. Le carnaval attire chaque année des millions de visiteurs. Une des attractions du Carnaval est le Bonhomme Carnaval, la mascotte emblématique de l’événement. Il participe aux défilés, où des chars, des artistes et des musiciens animent les rues de la vieille ville de Québec.

    Le Bonhomme de Neige

     

    Un caribou de glace

    Le Carnaval reflet de l’identité francophone de la province, par exemple, cette année chaque sculpture de glace représente les aspects de la culture québécoise. Dans le château de glace il reste des éléments de la nature du Canada, ex. Des ours, des loups, et les caribous.

    Un défilé avec des loups

    Tandis que, les sculptures de glace individuelles représentent des festivals, des dictons ou des croyances au Québec. Cette sculpture représente le Jour de la marmotte « Groundhog Day », qui est célébré au Canada le 2 février. Selon la légende, une marmotte part de son terrier peut déterminer la météo pour les semaines prochaines. Ainsi, si le temps fait ensoleillé et que la marmotte voit son ombre, elle se rendort pour six semaines supplémentaires d’hiver.

    Le Jour de la marmotte sculpture de glace
    Il fait frette (il fait froid, mais la phrase Québécoise)
    -25 degrés- il fait tellement frette

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Récemment aux nouvelles Québécoises, il y a plus de tension entre la relation du Canada et les États-Unis. Le Québec demeure un partenaire commercial important pour les États-Unis, en particulier dans des secteurs comme l’énergie, l’agriculture et les technologies. Actuellement, il y a plusieurs tensions commerciales, en particulier concernant l’ALENA (l’accord de libre-échange).

    Fabriqué au Canada

    Étant donné cette situation, le pays s’est uni pour soutenir les entreprises locales et les produits fabriqués au Canada afin de contrebalancer les effets de l’accord commercial. Cela signifie qu’il y a une pression importante pour acheter des produits locaux ou fabriqués au Canada. Les supermarchés et les entreprises travaillent dur pour augmenter les publicités et les affichages dans les supermarchés et sur les panneaux d’affichage, montrant quels produits sont fabriqués au Canada. Je vais continuer à soutenir le Canada en achetant local et en soutenant les marques canadiennes dans l’économie et le climat politique actuel.

     

    February is such a busy month in Quebec. It is the month of The Quebec Winter Carnival, which is one of the largest and most famous winter festivals in the world. The carnival attracts millions of visitors each year. One of the attractions of the Carnival is « Bonhomme Carnaval », the event’s emblematic mascot. He participates in parades where floats, artists, and musicians bring the streets of Old Quebec to life.

    The ice castle
    Le château Frontenac

    The Carnival reflects the francophone identity of the province; for example, this year, each ice sculpture represents aspects of Quebec culture. Inside the ice castle, there are elements of nature from Canada, such as bears, wolves, and dears. Meanwhile, the individual ice sculptures represent festivals, sayings, or beliefs in Quebec. For example, this sculpture represents Groundhog Day, which is celebrated in Canada on February 2nd. According to legend, a groundhog emerging from its burrow can determine the weather for the coming weeks. Therefore, if it is sunny and the groundhog sees its shadow, it goes back to sleep for six more weeks of winter.

     

    The ice castle

    Recently in the news in Quebec, there has been increasing tension between Canada and the United States. Quebec remains an important trade partner for the United States, particularly in sectors such as energy, agriculture, and technology. Currently, there are several trade tensions, especially in relation to the NAFTA (the North American Free Trade Agreement).

    Given this situation, the country has came together to support local businesses and Canadian made products in order to counteract the effects of the trade agreement. This means there is significant pressure to buy local or Canadian-made products. Supermarkets and companies are working hard to increase advertisements and displays in supermarkets and billboards, showing which products are made in Canada. I will continue to support Canada by buying local and supporting Canadian brands in the current economy/political climate.

  • Bryony Heaviside: Le mois d’octobre

    C’est mon troisième mois au Québec. Octobre a été très chargé et j’ai hâte de résumer le mois.

    J’ai eu la chance de voir les aurores boréales avec mon colocataire. On a fait un bbq et profité des lumières et on a regardé jusqu’à 2 heures du matin. C’était absolument incroyable… je n’ai jamais vu autant de couleurs. Je me sens très chanceuse parce que c’était un truc sur mon     «bucket list ».

    Les aurores boréales

    It is my third month in Quebec. October has been very busy and I can’t wait to recap the month.
    I had the chance to see the northern lights with my housemate. We had a bbq and enjoyed the lights, we stayed awake until 2 in the morning. It was absolutely incredible…I have never seen so many colors. I feel very lucky because it was a thing on my bucket list.

     

    Comme j’habite dans une petite ville, il n’y a pas beaucoup de transport public. Donc, j’ai dû acheter une voiture d’occasion pour faciliter ma vie, surtout car l’hiver arrive. Mon propriétaire m’a aidé à trouver une voiture qui est un peu d’un « banger »… mais c’est correct pour l’année. Même si la voiture était bon marché, avec l’aide de John Speak, j’étais capable de la financer et avoir la liberté de profiter au maximum de mon année à l’étranger… (Merci mille fois 🙂 !) Je l’ai emmené dans un garage pour la faire vérifier. Pour cette raison, j’ai appris beaucoup de vocabulaire automobile en français. Maintenant, je peux comprendre la majorité des pièces de la voiture, donc si j’avais des problèmes je pourrais les décrire. Avec une voiture, je peux me déplacer et faire plus de choses. Par exemple, j’ai fait deux randonnées : une au Mont Sainte-Anne et une autre à Charlevoix.

    Mont-Saine Anne randonnée

    As I live in a small town, there isn’t a lot of public transport. So, I had to buy a car to make my life easier. My landlord helped me find one that is a bit of a « banger », but it is okay for the year. Although the car was cheap, with the help of John speak, I was able to afford it and have the freedom to make the most of my year abroad…(thank you so much :)!). I took it to a garage to get checked. Therefore, I learnt a lot of French car terminology. Now, I can understand the majority of the parts of the car, so if I have any problems I could describe them. With a car, I can get around and do more. For example, I did two hikes, one to Mont Sainte-Anne and another to Charlevoix.

    Au sommet

    Au Mont Sainte-Anne, j’ai fait une randonnée et j’ai pris la téléphérique pour redescendre, j’adore que ce soit à ma porte! Les arbres se couvraient de teintes vives de rouge, d’orange et de jaune, créant un paysage magique. Lorsque je suis allée à Charlevoix, c’était WOWW! La vue sur le fleuve Saint-Laurent était à couper le souffle, avec les montagnes en arrière.

    Chaque jour est nouveau et différent et j’ai hâte de voir ce que le mois prochain m’apporte!

    La télécabine de Charlevoix

    At Mont Sainte-Anne, I did a hike and took the cable car down, I love that it is right on my doorstep! The trees were adorned with vivid shades of red, orange, and yellow, creating a magical landscape. When I went to Charlevoix, it was woww!The view of the Saint Lawrence River was breathtaking, with the mountains in the back.

    Every day is new and different, and I can’t wait to see what next month brings!

    Une randonnée à Charlevoix

  • Bryony Heaviside: Quebec, La vie d’octobre – October 2024

    C’est la meilleure saison- l’automne est arrivé! La joie de Halloween, la foliage donne la vie au Canada.

    Vu que c’est haute saison, j’ai eu la chance de visiter l’isle d’Orléans avec mes pôtes qui vivent à la ville de Québec. C’était l’un des expériences les plus mémorables des derniers mois. Cette île est connue pour ses vergers, et j’ai eu la chance de faire du cueillette de pommes. C’était la première fois que j’ai fait la cueillette des pommes. J’ai goûté à plusieurs variétés délicieuses, et après je les ai fait en tarte pomme. Sur l’isle, j’ai aussi mangé la poutine au homard, un plat typique de la région. La mélange de frites croustillantes, la fromage et de homard savoureux était tout simplement incroyable. En outre, j’ai eu l’occasion de pratiquer le français avec les habitants. Les gens ici sont si amicaux et patients!

    Le verger
    Vue panoramique des couleurs

    It is the best season- fall has arrived! The joy of Halloween, the fall colours giving life to Canada.

    As seen as it is peak season, I had the chance to visit Orléans island with my friends who live in Québec city. It was one of the most memorable experiences of the past few months. This island is famous for its orchards, and I had the opportunity to go apple picking. It was the first time that I did apple picking. I got to try several delicious varieties, and after I made them into an apple pie. On the island, I also ate lobster poutine, a typical local dish. The mix of crispy fries, cheese, and savory lobster was simply incredible. Additionally, I had the chance to practice French with the locals. The people here are so friendly and patient!

    Poutine au homard

    J’ai également exploré le parc Jacques-Cartier et admiré les foliages. J’ai fait une longue randonnée (4.5 heures aller retour) mais j’ai pris la mauvaise direction (oops)…Bien que les randonnées soient un peu épuisantes, les vues sont incroyables. Les paysages étaient à couper le souffle, avec des couleurs flamboyantes. C’était une expérience inoubliable! J’ai rencontré beaucoup des francophones en randonnée, je faisais des pauses souvent pour leur parler afin de comparer les routes. En parlant avec les locaux, j’ai appris la phrase « attacher sa tuque ». Ce que je n’avais pas réalisé, c’était les locaux m’avertissaient de la montée que était à venir. Ils ne plaisantaient pas….

    Jacques Cartier

    I also explored Jacques-Cartier Park and admired the fall colours. I went on a long hike (4.5 hours round trip), but I went the wrong way (oops). Although hiking is a bit exhausting, the views are incredible. The landscapes were breathtaking, with vibrant colors. It was an unforgettable experience! I met lots of francophones on the hike, I oftentook breaks to speak to the locals to compare routes. By speaking with the locals, I learnt the phrase « attacher sa tuque » (the equivalent of « hold onto your hat » in English). What I hadn’t realised, it was the locals warning me of the climb that was to come. They were not joking….

    A la fin du mois, j’ai aussi visité la chute Montmorency, une chute d’eau gigantesque et tellement puissante. J’ai pu marcher au-dessus des chutes et les observer au bas. J’étais complètement mouillée, mais je me sentais tellement vivante! C’est l’un de mes endroits préférés à visiter, ce qui près de ma ville et j’ai hâte de visiter en toute saison.

    To finish off the month, I also visited Montmorency Falls, a gigantic waterfall which is so powerful. I got to walk over the falls and witness it from the bottom. I got absolutely soaked, but I felt so alive! This is one of my favourite places near my town to visit and I look forward to visiting in all of the seasons.

    Les chutes (Montmorency)
  • Les Aurores Boréales

    I was lucky to witness the Northern lights in the north of Québec. I can’t believe how colourful they are!