Tag: France

  • Charlotte Grundy: Paris – October 2019

    Un grand avantage de passer un an à l’étranger est la possibilité de visiter autre villes et pays sans beaucoup d’effort.  En Octobre j’avais l’opportunité de le faire et j’ai passé le weekend à Lille.  Je n’y étais jamais allé et j’ai été surpris par la beauté des rues et bâtiments.  On peut voir qu’il y a beaucoup d’influence flamande, surtout dans la vieille ville, qui est très contrairement à Paris !

    Bien que j’aime bien Paris et je fatiguerai jamais du style de vie et de l’architecture, la visite à Lille était comme un peu d’air frais. Ainsi que marchons à travers les rues, j’ai voyagé à la périphérie de la ville pour prendre l’opportunité d’aller me promener dans un parc immense.  En Angleterre j’habite dans la campagne alors pour moi c’était excellent de passer un peu de temps avec l’air pur sans l’animation d’une capitale.  J’ai déjà visité autres villes en France, comme Bordeaux et Saint-Tropez, mais par encore voyant qu’il y a tant de différences entre des villes qui sont situées vraiment proche, au niveau de l’architecture, la nourriture et la culture ; la visite m’a donné plus d’envie de faire plus de voyages.

    J’ai aussi visité Versailles et le château.  J’ai choisi d’y aller après la saison d’été pour essayer d’éviter une grande quantité de touristes, mais j’ai tôt rendu compte que des gens continuent de visiter le château de Versailles à tout moment de l’année, malgré le mauvais temps ! Cependant, c’était une expérience très gentille et c’était captivant d’apprendre un peu plus de l’histoire de France en une manière plus intense et authentique.

    A great benefit of doing a year abroad is that you have the opportunity to visit other cities and countries without having to make a lot of effort.   In October, I had the opportunity to do that and I spent the weekend in Lille.  I had never been there before and I was surprised by the beauty of the roads and buildings.  You can see that there is a lot of Flemish influence, especially in the old town which is a very contrasting element to Paris!

    Even though I love Paris and I will never tire of the lifestyle and architecture, my trip to Lille felt like a breath of fresh air.  As well as wandering through the streets, I travelled to the outskirts of the city to make the most of the chance to go for a walk in a large park.  In England, I live in the countryside so it was excellent to spend some time in the fresh air away from the hustle and bustle of a capital city.  I have already visited other places in France, such as Bordeaux and Saint-Tropez, but by seeing that there are so many differences between cites that are so close in distance, like the architecture, food and culture; the visit gave me more of a desire to go on more trips.

    I also visited Versailles and the palace.  I decided to go there when the summer season had finished in order to try and avoid the great amounts of tourists, but I soon realised that people continue to visit the Palace of Versailles at every time of year, regardless of the worsening weather! However, it was a really good experience and it was interesting to learn a little bit more about French history in a more intense and authentic way.

  • « La méthodologie française » : Phoebe Gittins, Paris, France, November 2019

    Bonjour !
    Mes premiers cours à Sciences Po concernaient la méthodologie… mais on s’est demandé, est-il nécessaire d’apprendre encore la méthodologie d’une dissertation, d’une fiche de lecture ou même d’une présentation orale ? Évidemment, on l’a fait pendant longtemps au collège ou certainement au lycée au Royaume-Uni ? La réponse, ABSOLUEMENT. La raison pour laquelle est simple, dans les universités françaises, particulièrement dans les grandes écoles comme Sciences Po, la méthodologie, c’est-à-dire le style obligatoire du travail, est très différente.

    Notre prof était sympathique et serviable, en nous donnant la « formule » française qui pourrait être manipulée pour chaque sujet :

    L’introduction
    I. A. a. b. c, B. a. b. c, C. a. b. c ;
    II. A. a. b. c, B. a. b. c, C. a. b. c ;
    III. A. a. b. c, B. a. b. c, C. a. b. c.

    La conclusion
    On voit que la formule est structurée et équilibrée, il faut organiser toutes les parties et sous-parties afin qu’elles puissent marcher dans cette formule (même s’il y aura seulement deux grandes parties et deux sous-parties.) À mon avis, il est difficile de comprendre comment on utilisera cette structure dans tous les sujets, les arguments, les dissertations et les exposés.

    L’autre point d’importance et celui de la problématique, qui est la colonne vertébrale du travail. La problématique, une idée qui fait le lien entre le titre et le travail, est étrangère aux étrangers. Alors, les cours de méthodologie étaient utiles pour pratiquer la façon de trouver et décortiquer une problématique. Par exemple, on a fait un projet sur les monuments, l’art et leurs restaurations à Paris, ce qui nous a conduit à visiter L’Église de Saint-Germain et Le Louvre. J’ai pensé que c’était une opportunité formidable d’apprendre la méthodologie mais en utilisant les vraies études de cas alors qu’on fasse un peu de tourisme au même temps !

    Ce qui m’intéresse le plus est la nécessité d’une ouverture dans la conclusion. Une ouverture pourrait être un nouvel argument, un nouveau point de vue, mais la distinction est qu’on peut inclure, même utiliser, les actualités pour ce point-là. J’aime le fait qu’on peut revenir à l’origine du titre ou question, et offrir quelque chose d’intéressant et d’utile concrètement dans le monde réel. C’est la raison pour laquelle j’ai commencé d’acheter Le Parisien deux ou trois fois par semaine pour lire dans le métro, afin que je puisse rester au courant avec les idées et les arguments auxquels s’intéressent les français – particulièrement, mes profs qui vont corriger mon travail.

    Je pense que l’accent mis sur les actualités dans toutes mes matières à Sciences Po est formidable. On a reçu une conférence par Bruno Patino (qui travaille pour Le Monde) sur les bases des actualités françaises et comment on pourrait les naviguer. D’ailleurs, je parle plus avec les étudiants français parce que je sais davantage sur leur pays et leurs actualités.

    Hello !
    My first lessons at Sciences Po were about methodology… but we asked ourselves, is it necessary to learn about how to write an essay, a book review, or even how to do an oral presentation again? Obviously, we studied how to do that for a long time at high school or if not, certainly during sixth form back in the United Kingdom? The answer- ABSOLUTELY. The reason is simple, at French universities, particularly at “grandes écoles” like Sciences Po, the methodology, as in the necessary style for our work, is very different.
    Our teacher was lovely and helpful, and gave to us the French “formula” which could be manipulated for each subject:
    Introduction
    I. A. a. b. c, B. a. b. c, C. a. b. c;
    II. A. a. b. c, B. a. b. c, C. a. b. c;
    III. A. a. b. c, B. a. b. c, C. a. b. c.

    Conclusion
    We can see here that the formula is very structured, and each section is equally weighted, it is necessary to organise each section and subsection so that they work in this formula (even if that means there will only be two sections and two subsections.) In my opinion, it is difficult to see how we will use this structure in all subjects, arguments, essays and oral presentations.

    The other important point is the “problématique”, which is the spine of the piece of work. The “problématique”, an idea which links the title and the piece of work itself, is quite foreign to foreigners. Therefore, the methodology lessons were useful to practise the way to find and unpick a “problématique”. For example, we did a project on monuments, art and the restoration of these pieces in Paris, which drove us to visit the Church of Saint-Germain and the Louvre. I thought it was a brilliant opportunity to learn the methodology but by using true case studies so that we could do a bit of tourism at the same time!

    What interested me the most was the need for an “ouverture” in the conclusion. An “ouverture” could be a new argument, a new point of view, but the difference is that we can include, or even utilise current affairs for this particular point. I like the fact that we can go back to the origin of the title or question and offer something interesting and useful in practice in the real world. It is the reason why I started to buy Le Parisien two or three times a week to read on the metro, so that I can stay up to date with the ideas and arguments that interest the French people- especially the teachers who will be marking my work.

    I think the emphasis on current affairs in all my subjects at Sciences Po is incredible. There was a conference led by Bruno Patino (who works for Le Monde) on the basics of French current affairs and how we can navigate them. Moreover, I talk to more French students because I know more about their country and news.

  • Charlotte Grundy: Paris, September 2019

    Je suis actuellement en plein milieu de ma durée à Paris et il a l’impression d’être chez moi.  Alors que je passe plus de temps ici, tout devient plus facile – mon niveau de français s’améliore constamment ce qui signifie que la communication devient sans effort et aussi je connais maintenant très bien mes environs donc je suis tellement à l’aise pour voyager en ville.

    Le seul problème que j’ai regardé en face ce mois a coïncidé avec l’une des manifestations notoires des « gilet jaunes ».  Pendant que je suis ici, j’ai seulement eu une poignée de problèmes les samedis quand j’essaye de voyager autour de la ville au même temps que les manifestations.  Mais, pendant les journées européennes du patrimoine, le trajet était un cauchemar ! Plus de 7.000 policiers ont été déployés pour essayer de contenir les quelques 8.000 manifestants qui protestaient contre le gouvernement et la hausse des taxes sur l’essence.  La majorité des gens se sont rassemblés sur les Champs-Elysées, donc pour tenter de les contenir et les éviter de descendre vers le musée de Louvre, plusieurs ponts, rues et tous des stations du métro autour des 1er, 7e et 8e arrondissements ont été fermés.  Pour cette raison, ma journée de promenades dans les rues a été interrompue et j’ai dû rediriger un voyage qui aurait dû prendre 40 minutes, ce qui a pris près de deux heures ! Bien que ce ne fût pas idéal et que j’ai vraiment mal aux jambes, cela m’a prouvé que je connaissais actuellement une grande partie de la ville et que je commençais à ressembler une vraie Parisienne davantage que une touriste.

    I’m now half-way through my time in Paris and it feels like home.  As I am spending more time here everything is getting easier –my French is constantly improving which means that communication is becoming effortless and I’m now very familiar with my surroundings so I am really comfortable travelling around the city.

    The only problem I faced this month coincided with one of the infamous ‘gilet jaunes’ protests.  Whilst I have been here, I have only had a handful of problems on Saturdays, trying to get around the city whilst the protests happen, but during the French heritage weekend it was a nightmare! More than 7,000 police officers were deployed to try to contain the estimated 8,000 demonstrators who were protesting against the government and rising fuel taxes.  The majority of people gathered on the Champs-Elysées, so in an attempt to contain them and stop them from travelling down towards the Louvre museum, numerous bridges, streets and all of the metro stops around the 1st, 7th and 8th arrondissements were closed.  Because of this, my day of casually strolling around the streets was interrupted and I had to reroute a journey that should have taken 40 minutes to walk, which instead took close to two hours!  Whilst this wasn’t ideal and definitely put a strain on my legs, it proved to me that I now know a large part of the city and I’m starting to become more like a local than a tourist.

  • Case Study: Danny Murty, Brussels – 2019

    The past seven months have certainly been an interesting time in Brussels! I arrived on a cold January morning having only visited the city once before on a school trip when I was 15. As such, I didn’t really know what to expect and was a little apprehensive. Before coming I spoke to an old friend that had previously lived in the city. She said that the weather was rubbish, the people were reserved and there wasn’t much to do after you had visited the Atomium. Not exactly a ringing endorsement!

    I am happy to report that I think she is wrong. (She was right about the weather though).

    I have found the city to be an excellent place for my language learning, my work and my personal development.

    The language classes I have taken have been challenging but have allowed me to make solid progress. However, I have found it is outside the formal setting of the classroom where I have developed quickest. Talking to my housemates, watching movies and reading newspapers have helped me try to understand the more informal way of communicating.

    Moreover, I have found actually having to sit down to write the monthly John Speak reports has helped me immeasurably in evaluating my time in Brussels. It is only now when reading back over them that I remember all of the things I have actually done while I have been here. The Brussels Jazz festival, where every Square in the City had a different stage and Act, was a personal highlight. Other trips and experiences I have enjoyed have included visiting Bruges and Luxembourg, staying with a colleague in Northern France and a strange day where I helped milk some cows in Wallonia. (Don’t ask!) However, if there is one thing I wish I had done more during my time here in Brussels it is take more pictures and certainly better ones. It is only now looking back over my photos that I realise that many of them are blurry or contain an ill-advised thumb in them.

    The reports have also helped me to develop my language skills and think about specific vocabulary. This is especially true in the latter part of my stay where I have written a little bit about the political happenings in Brussels. Despite my best efforts, though, I have still not been able to find out what the French phrases are for ‘Spitzenkandidaten’ or ‘horse trading!’ Regardless, the ever-changing political landscape in Brussels, involving the new Parliament, the new Commission and the B-word, has made it a fascinating city. I certainly feel that I have a much better knowledge of how European politics works than I did 6 months ago. I think it will take me a lot longer, though, to understand the complex system of deal making and extensive networks.

    I have enjoyed my time so much in Brussels that I have decided to extend my stay here for at least until the end of the year and hopefully longer. In this period, I want to continue my work on my language skills and further integrate into the wider community.

    A final word of thanks must be said to the John Speak Trust. Without their generosity I would not have been able to fully finance my time here. It is a fund I would highly recommend others to apply to. I can guarantee that you will have a great time and learn a lot!

  • Charlotte Grundy: Paris, July 2019

    J’ai toujours créé qu’Angleterre est le mieux endroit d’être pendant l’été – quand le soleil brille, tout le monde est de bonne humeur !  Cependant, j’ai maintenant réalisé que Paris peut rivaliser avec Angleterre.  Pendant mon premier mois à Paris l’été a commencé et avec deux canicules, l’expérience est très différente de celle à laquelle on est habitué en Angleterre.  Au fin de Juillet, la température a été enregistré à 42,6 degrés Celsius, qui a battu le record précèdent de 40,4 degrés en 1947.  Bien qu’il puisse sembler fantastique et un beau jour de soleil, je peux vous assurer que avec le manque de climatisation à Paris, en travaillant au bureau n’est pas une bonne expérience !

    Au début de la saison estivale, la France a célébré la Fête National de 14 juillet.  En raison du fait que c’est un jour férié, toute la ville était remplie de joie et d’enthousiasme qui continuait tout au long du weekend.  Il y a beaucoup des évènements qui se déroulent chaque année, comme de feu d’artifice à la tour Eiffel et la parade aux Champs Elysées.  Mais, les évènements qui sont largement inconnu par les touristes, avec un petit peu ou rien de publicité, sont les bals des pompiers.  A traves la ville, le 13 et 14 juillet, les casernes des pompiers ouvrent leurs portes pour une fête.  Les pompiers travaillent dans le bar et après viennent à danser avec le public.  Si on est à Paris pour la Fête Nationale, je recommande fortement d’y aller !

    ENGLISH:

    I always believed that England was the best place to be in the summer – when the sun is shining, everyone is in good spirits!  However, I have now come to realise that Paris may rival that.  In my first month the summer season has begun and with two heatwaves, it has definitely been a different experience to being in England.  At the end of July, the temperature was recorded at 42.6 degrees, which broke the previous hottest record of 40.4 degrees in 1947.  Whilst this may sound like a beautiful day of sunshine, with the lack of air conditioning in Paris it was definitely not enjoyable to be working in an office!

    At the start of the summer season, France celebrated Bastille Day on the 14th July.  As it is a public holiday, everyone in the city was filled with joy and excitement which lasted throughout the weekend.  There are many events that take place, including the more well-known ones such as the fireworks at the Eiffel tower and the parade down the Champs Elysées.  However, an event that seems to be hidden from the tourists, with very little or no publicity is the Fireman’s Balls.  All throughout the city, on both the 13th and 14th the fire stations opened up for a night of partying. The firemen worked on the bars and later on in the evening came out to dance.  If you are ever in Paris during the celebrations of Bastille Day I would highly recommend going to one of these!

  • Charlotte Grundy: Paris, France – August 2019

    Je m’installe dans la vie de Paris maintenant et bien que les canicules aient passé et le temps un peu plus froid a commencé d’approcher, j’encore aime marcher dans les rues pour essayer de trouver des trésors cachés qui les touristes ne savent pas et simplement vivre la vie à Paris.  L’atmosphère de la ville est vraiment diffèrent pendant le mois d’aout car beaucoup de résidents partent pour apprécier des vacances dans un endroit plus calme, parce que Paris est rempli de touristes.  Tandis que l’arrivée en masse des gens rend plus difficile les voyages dans le métro sans aucun doute (à cause de trop de gens qui essaient de rentrer dans un espace minuscule – c’est comme des sardines !), il apporte un nouveau niveau d’enthousiasme à la ville car tu peux sentir leur joie.

    Pendant un jour où le temps était nuageux, j’ai visité le Musée d’Orsay qui est un des plus grands musées d’art dans Europe et possède principalement l’art français du 19e et 20e siècle.  Il se trouve dans le 7e arrondissement dans une ancienne gare, qui a été construit entre les années 1898 et 1990.  Donc, non seulement il contient de belles œuvres d’art, mais aussi le bâtiment est sensationnel.  J’ai vu beaucoup d’arts célèbres dont ils incluent les œuvres de Monet, Van Gogh et Renoir – c’était un jour fantastique.  De plus, à cause du fait que j’ai entre 18 et 25 ans et une résidente d’un pays de l’union européen l’entrée était gratuite.  Je vais donc faire plusieurs voyages là et aussi aux autres musées pour profiter de la beauté et de la culture !

    Musée d’Orsay

    ENGLISH:

    I am settling into life in Paris and even though the heatwaves have now passed, and the cold weather is starting to approach, I still love walking through the streets; trying to find some of the hidden gems away from the tourist traps and simply experiencing living in Paris.  It definitely has a different feel throughout August as many of the residents head out of the city to enjoy their holidays somewhere quieter, as it becomes filled with tourists.  Whilst the influx of people undoubtedly made travelling on the metro harder (because too many people are trying to fit into a tiny place, becoming squashed like sardines!), it brings some new excitement as you can feel the joy coming from them.

    On a cloudier day this month I visited the Musée D’Orsay, which is one of the largest art museums in Europe and houses mainly French art from the 19th and 20th century.  It is located in the 7th arrondissement, in a former railway station that was built between 1898 and 1990, so not only does it contain beautiful works of art, but the building is stunning.  I saw many famous works, including those by Monet, Van Gogh and Renoir and it was an amazing day out.  Also, as an 18-25 year old from the EU the entry was free, so I will be taking many trips back to this museum and also to many others in order to take in the beauty and culture.

  • Danny Murty: Festival fun in Brussels – June 2019

    Festivals à Bruxelles

    Ce mois-ci à Bruxelles a été très occupé dans toute la ville. Dans mes précédents blogs, j’ai principalement écrit sur la Politique et la vie professionnelle de la ville. Cependant, il y a aussi un autre aspect. Les gens d’ici savent comment avoir beaucoup de plaisir. Dans la troisième semaine de mai a été Festival de la fierté. Pendant trois jours, la ville a été recouverte des couleurs de l’arc-en-ciel de la communauté LGBTQ. J’ai déjà été à Sydney pendant leur festival de la fierté, mais celui de Bruxelles était presque aussi grand. À chaque coin de rue près de la Grand Place, de petits stands distribuaient des lacets colorés et des boissons gratuites. En outre, il y avait la danse dans les rues et une atmosphère de carnival. Des gens de tous âges, ethnies et sexualités étaient présents. La fierté semble vraiment être un événement pour toute la famille maintenant!

    La semaine D’après Pride a été le Brussels Jazz Festival. Les personnes qui ont participé étaient tout aussi diverses. Je suppose que c’est un cliché que le jazz est quelque chose qui est principalement apprécié par les personnes âgées. Toutefois, cet événement a prouvé que ce n’était certainement pas le cas. Sur chaque Place de la ville se trouvait une scène qui accueillait différents types de jazz. Par exemple, sur la Grand-Place il y avait du jazz classique, sur la Place de la Chapelle il y avait du jazz alternatif, sur la place du Luxembourg il y avait du jazz altenatif et à Cour des Casernes il y avait du jazz acoustique. C’est juste un choix de la grande variété d’événements et d’actes qui étaient sur l’affichage. J’ai beaucoup aimé marcher à travers la ville avec la variété des sons qui résonnent dans les rues. Fin mai et début juin est certainement le moment de visiter Bruxelles en tant que touriste!

    ENGLISH:

    Festivals in Brussels

    This month in Brussels has been very busy. In my previous blogs I mainly wrote about politics and the working life of the city. However, there is also another aspect. People here know how to have a lot of fun. In the third week of May was Pride. For three days, the city was covered with the colours of the LGBTQ community (the rainbow flag). I have been to Sydney during their pride festival, but the one in Brussels is almost as big. At each street corner around the Grand Place, small booths distributed colourful laces and free drinks. In addition, there was dancing in the streets and a carnival atmosphere. People of all ages, ethnicities and sexualities were there. Pride really seems to have morphed into an event the whole family can attend now

    The week after Pride was the Brussels Jazz Festival. The crowds there were equally as diverse. I guess it’s a cliché that jazz tends to be something that’s mostly appreciated by the elderly. However, this event proved that this is certainly not the case. In each square of the city there was a stage that hosted different types of jazz. For example, on the Grand-Place there was classical jazz, on the Place de la Chapelle there was Alternative jazz, on the place du Luxembourg there was alternative jazz and in the Cour des Casernes there was acoustic jazz. This is merely a selection of the wide variety of events and acts that were on display. You could go into most bars and experience any number of weird and wonderful acts performing jazz related sets. I really did love walking through the city, with the variety of sounds that echoed in the streets.

    Late May and early June is certainly the time to visit Brussels as a tourist!

  • Case Study – Molly Jeffs, Paris 2018-2019

    As part of my BA in French and Linguistics at Queen Mary University I was required to complete at least 6 months at a French speaking university; and for me there was only one option, Paris.

    The university of the Sorbonne represented French culture to me, and to get the chance to study here was a childhood dream come true. As I come to the end of my time here, I am still astounded by the opportunity I have been given, and how it has benefited me both personally and academically.

    Over the last 7 months I have grappled with a new university system, admittedly not the most efficient, and in the process have continually improved my French and my confidence. I have taken classes that not only I would never have taken in England, but I would never have felt capable of last year. The French university system is famously difficult, and the pressure to succeed has pushed me to realise my capabilities; one of the most valuable lessons I will take away from this year.

    Beyond university studies the experience of living abroad is endlessly enriching, as I know time here is limited, I have tried to enjoy as much of Paris as possible, and I love it more than ever.

     

    The opportunity to live in a new country can never be underestimated, all the experiences of the last few months, academic and social, have not only improved my French massively, but broadened my horizons.

    Before I left for this year, I didn’t understand the value of living independently in a new country, being thrown into a completely new environment has widened my outlook for future careers and given me the confidence to pursue it.

    The John Speak Trust bursary is a brilliant way of investing in people and their future careers.

    An experience abroad cannot be under estimated and financial worries should not hinder anyone from making that decision. My bursary this year has allowed me to fully benefit from Paris without taking on part time work. The bursary alleviated money worries but the trust’s conditions also pushed me to benefit fully, living with French speakers was initially daunting for me, but I have ended up in a beautiful home with the chance to speak French every day and am so glad!

     

     

  • Molly Jeffs: Paris, France – January 2019

    Cette semaine j’ai rentré à Paris après presque un mois de vacances ! En décembre je suis parti d’un Paris en lutte ; avec perturbation dans chaque coin de la vie et des milliers de gens dans la rue chaque weekend. Évidemment ce n’est pas fini, mais ce qui me frappe est comment la vie reprend son cours. Il y a plus de manifestations des gilets jaunes planifié, et il ne faut marche que cinq minutes dans la ville avant qu’on voir les marques d’une manifestation, le graffiti politique est griffonné partout (ex. la photo ci-joint prit au musée d’Orsay).

     

    En plus que les problèmes domestiques il me semble que tout Paris s’inquiète de Brexit.  Les parisiennes sont pour la plupart des européens fiers ; personne n’ignore les conséquences pénibles de Brexit, pour les anglais mais aussi pour les français. Les deux pays ont une grande histoire, et sans savoir des chiffres exacts je suis certain qu’un grand nombre de français et d’anglais profitent de la libre circulation européenne. Avec l’Eurostar c’est si facile d’habiter et travailler entre les deux métropoles, et ce n’est pas seulement les professionnels qui en profitent, les étudiants, comme moi, profitent des liens historiques entre les universités.

    Même dans un temps de tel incertitude, la vie continue, et même si j’attends avec inquiétude plus de perturbation à Paris et l’avenir inconnu du Royaume-Uni en Europe, je me tourne vers les mois qui suivent, la ville et l’université que j’ai à découvrir encore.

    ENGLISH:

    This week I returned to Paris after nearly a month of holiday ! In December I left a protesting Paris, with disturbance to every part of life and thousands of people in the street every weekend. Obviously, it is not over, but I am struck by how normally life goes on.  There are more Gilet Jaune protests planned, and you can walk only 5 minutes in the city before seeing the marks of a protest, political graffiti is scribbled everywhere (the attached photo, taken at Musée D’Orsay, translates as: Not by Macron, not by anyone, we do not want to be governed! Gilet Jaunes against the state).

     

    As well as the domestic problems, it seems to me that the whole of Paris is worried about Brexit. Parisiennes are for the most part very proud to be European, no one is ignorant to the painful consequences of Brexit, for the English but also for the French. The two countries have a great history, and without knowing exact figures I’m certain that a large number of French and English people take advantage of the European free circulation. With the Eurostar, it is so easy to live and work between the two metropolis’ and it is not only professionals who benefit, students like me benefit from historical links between universities.

    Even in such uncertain times, life goes on, and even though I wait anxiously for further disturbance in Paris, and the uncertain future of the UK in Europe, I look forward to the next few months, and the city and university which I have yet to discover.

     

  • Décembre 2018 La Sorbonne: Molly Jeffs, France – December 2018

    Décembre 2018 – Molly Jeffs

    Cette semaine était la fin de mon premier semestre à l’université de la Sorbonne, et je n’arrive pas à croire que c’est déjà fini ! En août j’ai eu tellement peur d’arriver à Paris, et maintenant je peux réfléchir avec fierté de ces derniers mois.

    Je le trouve incroyable que après 3 mois, ma compétence linguistique en français est presque couramment. Pour moi, c’est preuve que l’immersion complet dans une autre pays est la meilleure façon à améliorer une langue. Mais, la compétence linguistique n’est qu’une partie d’une vie nouvelle à l’étrangère. Depuis 3 mois je me suis habitué au mode de vie des parisiennes, à la fois très similaire est totalement différent aux londoniens. C’est une expérience qui m’a forcé de réfléchir à Angleterre, est à l’avenir. Je veux bien savoir où j’irai en 10 ans !

    Plus que la nourriture et le comportement des Parisiennes, j’ai dû m’habituer au système éducatif français, et je peux dire avec assurance aujourd’hui que j’ai survécu la bureaucratie notoire de la France. Lorsque j’apprécie les valeurs françaises par rapport à l’université, et à l’éducation, je ne nie pas que j’apprécierai la simplicité du système anglais l’année prochaine.

    C’est impossible de réduire l’expérience Erasmus dans un seul mot ou une seule partie, maintenant que j’ai un moment calme pour réfléchir (après 8 examens en 10 jours !), je constate que c’est une expérience que je recommande aux tous étudiants qui ont la chance. Je serai heureuse de retourner après un bon repos ce Noël !

    Paris Décembre

    ENGLISH:

    This week was the end of my first semester at the Sorbonne University, and I can hardly believe it’s already over! In August I was so scared to go to Paris, that now I can look back proudly on the last few months.

    I find it incredible that after 3 months, my level of French is almost fluent. For me it is proof that total immersion in a country is the best way to learn a language. But language skills are only a part of a new life abroad. For three months now I have been getting used to the Parisian way of life, both similar and completely different to London. It’s an experience which has forced me to reflect on England, and the future. I would love to know where I will be in 10 years!

    Beyond French food and Parisian manners, I’ve had to get used to the French education system, and I can now say confidently that I’ve survived the famous French bureaucracy. Whilst I do appreciate the French values towards university and education, I can’t deny I will appreciate the simplicity of the English system next year.

    It is impossible to reduce the Erasmus experience down to a single word or part, but now that I have had a quiet moment to look back (after 8 exams in 10 days!),

    I can say that it is an experience that I recommend to all students who have the chance.

    I will be happy to return after a good rest this Christmas.