Comme toujours, les deux derniers mois ont filé à toute vitesse. La vie parisienne a devenu normale et c’est même difficile d’imaginer les cours en anglais. Maintenant qu’on est tout à l’aise dans le nouveau rythme de vie je le trouve intéressant de se souvenir à quel point on a amélioré et mûri dans quelques mois. L’apprentissage d’une langue est un processus continuel, mais sans doute ma compétence à l’écoute est mieux que jamais ; et lorsque j’oublie les mots simples en permanence, c’est incroyable de voir le vocabulaire s’élargir chaque jour. La connaissance d’une langue étrangère aide la compréhension de la langue maternelle, et je crois de plus en plus qu’on devrait encourager et soutenir les cours de langues à l’école. Sans mes premiers petits cours de français à maternelle c’est possible que je ne serais pas ici aujourd’hui !
Mais cette année n’est pas seulement la chance d’améliorer une langue, c’est une expérience toute nouvelle d’habiter dans un autre pays et de se préparer pour les choix qui m’attend après université. Sans doute l’expérience la plus difficile, personnellement, est de ne vivre pas avec des amis et famille. Mais toutes les difficultés de cette année sont formatrice et m’aideront dans l’avenir.
Dans tous les moments difficiles et stressants, c’est impossible de rester mécontent pour longtemps quand on est entouré par la beauté de Paris. La façade belle adoré par les touristes n’est qu’une partie de la ville. Paris est une ville composée de communautés vivantes et variés – en marchant on découvre partout les évènements, la musique et l’art. Paris est une ville pleine de culture, et encore mieux, cette culture est apporté à l’espace public.
ENGLISH:
As always, these last two months have flown by. The Parisian life has become normal and its even difficult to imagine classes in English! Now that we have all settled in to the new rhythm of life, I find it interesting to remember just how much we have improved and grown in a few months. Learning a language is a constant process, and without a doubt my listening skills are better than ever, and whilst I constantly forget simple words, it’s incredible to see my vocabulary increase every day. Knowing a foreign language helps us understand our mother tongue, and I believe more and more that we must encourage and support language classes at school. Without my first little French classes in primary school, it’s possible that I would not be here today.
But this year is not just the chance to improve a language, it’s a completely new experience to live in another country, preparing for the choices to come after university. Without a doubt the most difficult experience for myself is to not live with family or friends. But all the difficulties of this year are formative and will help me in the future.
In all the difficult and stressful moments, it’s impossible to stay unhappy for too long, when you are surrounded by the beauty of Paris. The beautiful appearance loved by tourists is only one part of the city. Paris is a city composed of vibrant and varied communities – just by walking you discover events, music and art everywhere. Paris is a city full of culture, and even better, this culture is brought into the public spaces.
Entre le 25 et le 29 juillet de cette année, j’ai eu l’occasion unique de participer aux Fêtes de Bayonne (« Baionako Bestak » en basque) dans le sud-ouest de la France. Ce fut un privilège pour moi de visiter ce magnifique festival qui se déroule sur 5 jours à Bayonne et grâce aux célébrations traditionnelles, c’était le meilleur moyen pour moi de comprendre le cœur de la culture locale pour mes études et d’en faire l’expérience.
Red and white festival goers painted in Bayonne
Origine
Les premières Fêtes de Bayonne se sont passées en 1932 et depuis lors, elles ont été le point culminant de l’année au Pays Basque français. On dit que le festival a été fondé par un groupe d’amis de l’équipe de rugby Aviron Bayonnais. Ces hommes feraient la fête chaque année aux « Fêtes de Pampelune » (San Fermín à Pampelune, Espagne) et ils voulaient créer des célébrations et de la gaieté similaires à Bayonne. Aujourd’hui, on m’a dit que les Fêtes de Bayonne sont devenues le quatrième plus grand festival du monde, attirant plus d’un million de personnes en cinq jours !
Cérémonie d’ouverture
Depuis 1947, le maire de Bayonne confie trois clés aux habitants de la ville en invitant des célébrités à jeter les clés du balcon de la mairie. Ces trois clés représentent les trois quartiers de la ville : Grand Bayonne, Petit Bayonne et Saint-Esprit, ouvrant chaque quartier à se réunir et célébrer le festival comme un seul et avec une identité partagée.
Code vestimentaire
L’identité partagée des visiteurs continue dans leur code vestimentaire. Tout comme la tenue des Fêtes de Pampelune en Espagne, le port du blanc et du rouge pour les Fêtes de Bayonne est respecté par tous. Pour cette raison, personne n’est exclu de la réjouissance du festival qui permet à chacun de célébrer ensemble comme une grande famille et des amis proches. Ce fut une expérience particulièrement gratifiante pour moi suite à mon emploi exigeant en France, parce que j’avais le sentiment que j’avais mérité ces couleurs et alors j’ai été accueilli comme l’un des leurs dans les festivités des populations locales. Comme vous pouvez le voir dans l’image ci-dessous, les festivaliers sont priés de porter des vêtements blancs avec un foulard rouge et une « cinta » (ceinture) rouge complétant le code vestimentaire basque, une coutume officielle du festival depuis la fin des années 60.
Crowds gather at the town hall in Bayonne
Traditions et Coutumes
Au fil des années, de nombreuses activités ont été ajoutées aux diverses coutumes liées au festival. Les traditions les plus significatives, comme les courses de vaches au Petit Bayonne, occupent une place exceptionnelle dans le cœur des habitants. Mes amis et mes collègues de travail m’ont dit cela en me rappelant qu’ils observaient et participaient à cette tradition depuis leur jeunesse.
D’autre part, la corrida fait partie controversée mais intégrante de la culture de Bayonne et de ce festival depuis 1933. J’ai décidé de ne pas regarder une corrida pour des raisons personnelles, mais c’était très perspicace pour moi de connaître les opinions mitigées des populations locales sur cette tradition litigieuse et sanglante. Beaucoup de gens ont discuté de l’importance culturelle de l’événement mais tout de même ont contesté sa cruauté et sa nature barbare qui continue d’être un sujet d’actualité en France aujourd’hui.
Bière
Tout au long des festivités, les boissons alcoolisées à vendre se trouvent PARTOUT dans les rues de Bayonne afin de maintenir la bonne humeur des visiteurs. Néanmoins, un élément très particulier de cette tradition de boire est les « peñas » ou groupes d’artisans individuels qui créent leurs propres mélanges alcooliques locaux et uniques de la région. La bière est servie à partir de leurs propres tonneaux et des spiritueux, des cocktails et des vins locaux peuvent être trouvés partout et chaque peña apporte une touche personnelle à la magie des fêtes.
Somme toute, les Fêtes de Bayonne ont été une expérience incroyable que je n’oublierai jamais ! J’ai appris beaucoup de choses au sujet des populations locales et encore plus sur leurs traditions et la culture basque pendant seulement 5 jours. Mes compétences améliorées en français m’ont permis de rejoindre tout le monde et de me faire de nouveaux amis, ce qui m’aide également à profiter au maximum du festival. Fêtes de Bayonne, j’espère vous revoir l’année prochaine !
Les Fêtes de Bayonne
English:
The “Fêtes de Bayonne”
Between the 25th and 29th of July this year, I had the unique opportunity to attend the Fêtes de Bayonne (“Baionako Bestak” in Basque) in southwest France. It was a privilege for me to visit this magnificent festival which takes place over 5 days in Bayonne and due to the traditional celebrations, it was the best way for me to understand the heart of the local culture for my studies and to experience it first-hand.
Origin
The first Fêtes de Bayonne was in 1932 and since then, it has been the highlight of the year in the French Basque Country. It is said that the festival was founded by a group of friends of the Aviron Bayonnais rugby team. These men would party annually at the “Fêtes de Pampelune” (San Fermín in Pamplona, Spain) and they wanted to create similar celebrations and gaiety in Bayonne. Nowadays, I was told that the Fêtes de Bayonne has become the fourth biggest festival in the world, attracting over a million people in five days!
Opening ceremony
Since 1947, the Mayor of Bayonne entrusts three keys to the city’s inhabitants by inviting celebrities to throw the keys from the balcony of the town hall. These three keys represent the three districts of the city: Grand Bayonne, Petit Bayonne and Saint-Esprit, opening each district to come together and celebrate the festival as one and with a shared identity.
Dress code
Red and white festival goers on a painted wall in Bayonne
The shared identity of visitors continues in their dress code. Exactly like the attire for the “Fêtes de Pampelune” in Spain, the wearing of white and red for the Fêtes de Bayonne is respected by all. For this reason, nobody is excluded from the merrymaking of the festival which enables everyone to celebrate together as a big family and close friends. It was a particularly rewarding experience for me following my demanding employment in France, because I felt that I had deserved these colours and therefore I was welcomed as one of their own into the festivities of the local people. As you can see in the image below, festival goers are requested to wear white clothing with a red “foulard” (scarf) and a red “cinta” (belt) completing the Basque dress code, an official festival custom since the late 1960s.
Traditions and Customs
Over the years, many activities have been added to the many customs related to the festival. The most significant traditions, like cow races in the heart of Petit Bayonne, hold a special place in the locals’ hearts. My friends and work colleagues told me this in remembering to me that they had been watching and participating in this tradition since their youth.
Festival cups for visitors
On the other hand, bullfighting is a controversial yet integral part of Bayonne’s culture and this festival since 1933. I decided not to watch a bullfight for personal reasons, but it was very insightful for me to learn about the local’s mixed opinions on this contentious and bloody tradition. Many people argued the cultural importance of the event but even so challenged its cruelty and barbaric nature which continues to be a hot topic in France today.
Beer
Throughout the festival period, alcoholic beverages for sale can be found EVERYWHERE in the streets of Bayonne in order to maintain the good humour of visitors. Nevertheless, a very special element of this drinking tradition is the “peñas” or groups of individual artisans who create their own local and unique alcoholic blends of the region. The beer is served from their own barrels and local spirits, cocktails and wines can be found all over and each peña brings a personal touch to the magic of the festival.
All in all, the Fêtes de Bayonne was an incredible experience that I will never forget! I learnt so much about the local people and even more about their traditions and the Basque culture over just 5 days. My improved French language skills enabled me to join in with everyone and make new friends, helping me to also enjoy the festival as much as possible. Fêtes de Bayonne, I hope to see you again next year!
This summer I was given the opportunity to work as a translator for the fashion broadcaster Paris Modes Tv. I have always been intrigued by
Parisian fashion and so I was excited to be working in fashion media in Paris, one of the most influential cities for fashion in the world. Through translating the journalists’ catwalk show reports I have not only learned technical fashion vocabulary, some of which were so specific I didn’t even know the terms in English, but also, I have learned a lot about the fashion industry and especially Parisian fashion.
One of the questions asked in my interview was “do you like fashion?” to which I responded, “I really like French fashion.” My bosses’ response to this made me question everything I knew about French/Parisian fashion. Her response? “But fashion is the same everywhere isn’t it?”. Since working in fashion media I have gained a much better understanding of what fashion is. After covering Paris fashion week in which designers come together from all over the world to share their creations, I realised that Fashion is a universal art.
To understand French haute couture and the inspiration behind its designs, I decided to go and visit the Musée Yves Saint Laurent in Paris. Situated in the former haute couture house of Yves Saint Laurent and Pierre Bergé, the ornate museum contains Yves Saint Laurent’s most notable work.
The former haute couture house of Yves Saint Laurent and Pierre Bergé: Now the Musée Yves Saint Laurent Pars
Although YSL is a quintessentially French brand, a lot of his design inspiration came from different countries and their traditional style clothes. For example, in his collection Exoticism Saint Laurent was inspired by his dreams of travelling to different countries. He played with traditional costumes such as the Spanish Torero’s outfit and interpreted the style in his own way. This outfit too blurs the boundaries between masculine and feminine as traditionally it is worn by men. Saint Laurent’s version includes a bright pink cape and passementerie embellishments. The Exotisism collection therefore shows fashion as an international concept with the ability to blur all boundaries. YSL is a French house with French designer but with unmistakably international designs. So, I proved myself wrong, there cannot be pure “French fashion” as fashion has no borders, each country influences one another and at the end of the day fashion is a personal journey.
YSL Museum Paris Exoticism collection: (Left) Torero’s Costume
I came to the same conclusion when looking at current French high street fashion. I presumed that high street French fashion would be as simple and elegant as the high fashion designs of classic French designers such as Coco Chanel but the fashion is actually similar to the UK, US or even Germany. With retailers who have now expanded worldwide, especially now internet shopping has become accessible to everyone, fashion has also become international. I was surprised to find many vintage and kilo shops in Paris, they are now common in the UK but I didn’t realise that the vintage fashion trend would be sought after by Parisians whose style I had read was elegant and sophisticated.
So, despite the numerous websites and books claiming they can teach you how to dress like a Parisian, that is simply not possible. French/Parisian style is personal and international, it is impossible to classify. Both French high street and haute couture fashion are more international than ever.
Me wearing French high street fashion: Top: ‘NAF NAF Paris’ Skirt: ‘Forever 21 LA’ Showing the diversity of international brands on French high streets.
French:
Cette été j’été donné l’occasion de travailler comme une traductrice pour un diffuseur de la mode Paris Modes Tv. La perspective de travailler dans le domaine journalistique de la mode m’a longtemps tenté et donc j’étais enthousiaste de travailler dans la mode à Paris, une des villes les plus influentes de la mode dans le monde. À travers la traduction des reportages du défilés des journalistes, j’ai non seulement appris le vocabulaire technique de la mode, dont certains étaient si spécifiques que je ne connaissais même pas les termes en anglais, mais aussi, j’ai beaucoup appris sur l’industrie de la mode et surtout sur la mode parisienne.
L’une des questions posées dans mon interview était « aimez-vous la mode ? » Ma réponse était « J’aime vraiment la mode française. » la réponse de mon chef m’a fait remettre en question tout ce que je connaissais de la mode française/parisienne. Sa Réponse ? « Mais la mode est la même partout, n’est-ce pas ? ». Dès que j’ai commencé de travailler dans le domaine journalistique de la mode, j’ai acquis une meilleure compréhension de ce qu’est la mode. Après avoir couvert la semaine de la mode parisienne où des créateurs du monde entier réunissent pour partager leurs créations, j’ai réalisé que la mode est un art universel.
Pour comprendre la haute couture française et l’inspiration de ses créations, j’ai décidé d’aller visiter le Musée Yves Saint Laurent à Paris. Situé dans l’ancienne maison de haute couture d’Yves Saint Laurent et Pierre Bergé, le musée orné contient l’œuvre la plus remarquable d’Yves Saint Laurent. Bien que YSL soit une marque essentiellement française, une grande partie de son inspiration est venue de différents pays et de leurs vêtements de style traditionnel. Par exemple, dans sa collection Exoticism Saint Laurent s’est inspiré de ses rêves de voyager dans différents pays. Il a joué avec des costumes traditionnels comme la tenue du Torero espagnol et il l’a interprété à sa façon. Cette tenue brouille les frontières entre le masculin et le féminin, car elle est traditionnellement portée par les hommes. La version Saint Laurent inclut une cape rose vif et des ornements de passementerie. La collection Exotisism montre donc la mode comme un concept international avec la capacité de brouiller toutes les frontières. YSL est une maison française avec un créateur français mais avec un design indéniablement international. Donc, je me suis trompé, il ne peut pas y avoir de pure « mode française » car la mode n’a pas de frontières, chaque pays s’influence et à la fin de la journée, la mode est un voyage personnel.
One of the many vintage kilo shops in Paris.
Je suis arrivé à la même conclusion quand j’ai observé la mode française actuelle. J’ai présumé que la mode française de rue serait aussi simple et élégante que les créations de haute couture des créateurs français classiques tels que Coco Chanel, mais la mode est en fait similaire à celle du Royaume-Uni, des États-Unis ou même de l’Allemagne. Avec des détaillants qui ont maintenant pris de l’expansion à l’échelle mondiale, surtout maintenant que le magasinage en ligne est devenu accessible à tous, la mode est aussi devenue internationale. J’ai été surpris de trouver de nombreux magasins vintage et kilo à Paris, ils sont maintenant courants au Royaume-Uni, mais je ne savais pas que la mode vintage serait recherchée par les parisiens dont le style que j’avais lu était élégant et sophistiqué.
Donc, malgré les nombreux sites web et livres qui prétendent qu’ils peuvent l’apprendre à s’habiller comme un parisien, ce n’est tout simplement pas possible. Le style français/parisien est personnel et international, il est impossible à classer. La mode de la haute couture et de la haute couture française est plus internationale que jamais.
This summer I am doing a 2-month internship as a translation assistant at Paris Modes TV at Relax News, a fashion broadcaster who specialises in covering catwalk shows, new collection launches, trends and exhibitions. My role in the team is to translate journalists’ articles into English, transcribe interviews and do voice over work for the English content videos.
When I heard that the company needed an intern for the summer, I jumped at the chance to move to Paris. It had always been a dream of mine to live and work in Paris since I started learning French at the age of 14. I had an idea of what I imagined living in Paris would be like after watching every film and reading every book that I could about Paris but after my first three weeks living here I have seen a completely different side to the city, I have discovered that it is a much busier and more vibrant city than I had imagined.
Me exploring Montmartre and getting to know my new home
My arrival:
It’s true that trying to find somewhere to live in Paris is extremely difficult. Months before I was due to arrive I was already looking for somewhere to live and I was very lucky to find an apartment online that wasn’t a scam!
My first challenge was to find the Airbnb that I had booked for a few days before I could move into my own apartment. Navigating the transport system for the first time and not knowing where to go was nerve-wracking and got me to immediately use my French skills by asking various people which direction I should go in to find the bus stop. I had been given a list of instructions, in French, on how to get to my Airbnb which included getting the keys from a shop and trying to carry two heavy suitcases up five flights of stairs, as the Airbnb had no lift. I felt very accomplished as I put my bags down in my Airbnb, I had successfully got to Paris and was ready to tackle more challenges to come.
Work:
On my first day at work I was both nervous and excited, I hadn’t received a lot of information about my first day but luckily, I knew the intern who was just finishing her placement year there and she showed me the ropes. My first week was spent alternating work with the previous intern then the week after I was on my own. My first week as an intern at Paris modes TV and it was fashion week, the busiest time for the team. I was not prepared for the amount of work and stress there was in this period. As a fashion broadcaster we have to make sure that the shows and interviews are released to the clients on time and so I had to translate fast, something that I am not used to. Although, my first week was on the job stressful I quickly became used to how things worked and what my role was in the team. I feel as though I have already learned so much in the last three weeks, especially French fashion terminology and transcribing French.
Paris skyline taken from the rooftop of my work
Social Events:
My favourite experience so far in Paris was watching France play in the World Cup. I went to watch the semi-final of France vs Belgium with a friend, there were so many people watching the match that everyone was stood in the street. The atmosphere was electric and every time France had the ball everyone chanted and cheered! When they won the match, the whole street roared with excitement, firecrackers were lit off and we processed through the streets chanting “Allez les Bleus”. We decided to go to the Champs-Élysées to march with thousands of other supporters. The entire street was blocked off and the fireworks, chanting and celebrations continued. There are many more exciting events happening in Paris this summer and I’m looking forward to experiencing some more.
In the crowd supporting “Les Bleus” in the World Cup
Supporters celebrating France’s World Cup semi-final win down the Champs-Élysées
French:
Cet été je fais un stage de deux mois à Paris Modes TV à Relax News, c’est une société de diffusion de la mode qui couvre les défilés, les lancements, les nouvelles collections, tendances et expositions. Je suis l’assistante de traduction alors mon rôle est de traduire des articles de journalistes en anglais, transcrire les interviews et faire la voix-off en anglais pour les vidéos.
Quand j’ai entendu que la compagnie avait besoin d’un stagiaire pour l’été, j’ai sauté sur l’occasion de s’installer à Paris. C’était toujours mon rêve de vivre et habiter à Paris depuis j’ai commencé à apprendre le Français à l’âge de 14. J’avais une idée de ce que j’imaginais vivre à Paris après avoir vu chaque film et lu chaque livre au sujet de Paris mais après mes trois premières semaines ici j’ai vu un autre côté de la ville, j’ai découvert que c’est plus animé et plus vivant que j’ai imaginé.
Mon arrivé
C’est vrai que c’est très difficile de trouver un logement à paris. Des mois avant mon arrivée et j’ai déjà commencé la recherche d’un logement. Heureusement j’ai trouvé quelque part en ligne qui n’était pas une escroquerie !
Mon premier défi était de trouver mon appartement Airbnb que j’ai réservé pendant quelques jours avant que je pourrais emménage dans mon propre appartement. Le système de transport était très difficile à traverser la première fois et tout de suite j’avais besoin d’utiliser mes compétences en français pour demander aux gens dans quelle direction se trouvait l’arrêt de bus. On m’a donné des directions en français sur la façon de se rendre à mon appartement Airbnb ce qui inclut l’obtention des clés d’un magasin et le portage de deux lourdes valises en haut de cinq étages car l’appartement n’avait pas un ascenseur ! Mais je me suis sentie très accomplie en posant mes valises dans mon appartement Airbnb, Je suis arrivée avec succès à Paris et j’étais prêt à révéler d’autres défis à venir.
Mon travail
Le premier jour au travail et j’étais à la fois nerveux et enthousiaste, je n’ai pas reçu beaucoup d’informations sur mon premier jour mais heureusement je connaissais le stagiaire qui terminait son année de stage là-bas et elle m’a montré les ficelles du métier. Ma première semaine j’ai alterné du travail avec le stagiaire précédent et puis la semaine suivante j’étais tout seul. La première semaine comme un stagiaire chez Paris Modes TV et c’était la semaine des défilés, la semaine la plus occupée pour l’équipe. Comme une société de diffusion de la mode nous devons nous assurer que les défilés et les interviews sont diffusées aux clients à temps alors je devrais traduire vite, quelque chose à laquelle je ne suis pas habitué. Même si la première semaine était stressante je me suis rapidement habitué à la façon dont les choses fonctionnaient et à mon rôle dans l’équipe. Je me sens comme j’ai déjà beaucoup appris dans ses dernières trois semaines surtout le vocabulaire français de la mode et comment on transcrire le français.
Les évènements sociaux
Jusqu’à présent, mon expérience préférée à Paris a été de voir la France jouer en Coupe du Monde. Je suis allée avec une amie pour voir le match entre la Belgique et la France, il y avait beaucoup des personnes qui se tenaient dans la rue pour voir le match. L’ambiance était électrique et à chaque fois que la France avait le ballon, tout le monde chantait et applaudissait ! Quand les bleus ont gagné le match, toute la rue a rugi d’excitation, les pétards ont été allumés et nous nous sommes promenés dans les rues en chantant “Allez les Bleus”. Nous avons décidé d’aller sur les Champs-Élysées pour marcher avec des milliers d’autres supporters. La rue entière a été bloquée et les feux d’artifice, les chants et les célébrations se sont poursuivis. Il y a beaucoup d’autres événements intéressants qui se déroulent à Paris cet été et j’ai hâte d’en vivre d’autres.
Pour les basques, le surf est l'une des activités récréatives le plus importante de la région. La côte du Pays Basque est à environ 200 kilomètres du sud-ouest de la France au nord de l'Espagne, et en raison de la forte houle dans le golfe de Gascogne, il me semble que les populations locales sont vraiment fiers de vivre à proximité des meilleurs endroits de surf en Europe.
Lors d'une excursion d'une journée à Biarritz en avril, j'étais étonné de voir que certaines personnes continuaient à surfer malgré le fort vent et la forte pluie qui créaient des vagues très violentes. Cette expérience m'a prouvé que les basques sont étroitement liés à l'océan et qu'ils le voient comme un refuge et un endroit où ils peuvent s'amuser dans toutes les conditions météorologiques.
Cependant, maintenant que l'été est arrivé, je me sens que les basques sont de plus en plus anxieux de sortir dans l'océan. En discutant avec un ami qui habite à Anglet, une commune du Pays Basque, il m'a dit que les populations locales sont encore plus impatientes de surfer maintenant en raison du grand nombre de touristes et d’amateurs qui bientôt afflueront dans la région. En particulier, j'ai entendu dire que le 14 juillet marque non seulement la fête nationale de la République française, un jour pour commémorer une attaque historique pendant la Révolution française, mais qui marque également le début « officiel » des vacances d'été.
Pour cette raison, mon ami m’a expliqué qu’après cette date l’océan est surpeuplé de surfeurs et la situation deviendra dangereuse. « Quand vous êtes sur votre planche de surf et que vous avez trouvé une bonne vague, la tête de quelqu’un apparaîtra de l’eau devant vous et il faut sauter de la planche pour l’éviter. C’est un truc de fou ! »
Il me semble que cela frustre les populations locales parce qu’elles ne peuvent pas surfer dans l’océan sans le partager avec des touristes qui ne sont pas habitués aux vagues de la région. Je comprends que les touristes voudraient faire l’expérience du surf au Pays Basque pendant leurs vacances d’été, mais je trouve injuste que les basques doivent manquer cette occasion, surtout quand la température de l’eau et les vagues sont parfaites.
Malgré tout, on m’a dit que les écoles de surf reçoivent actuellement de plus en plus de participants pour leurs « cours de surf ». Ces séances sont généralement tenues séparées des zones de surf principales et dans l’eau moins profonde, permettant ainsi aux surfeurs plus avancés et aux populations locales de profiter également des zones qui sont les mieux adaptées à leur niveau. Par conséquent, les touristes et les basques peuvent profiter des magnifiques vagues que cette région offre tout en restant hors de danger et en évitant la confrontation.
Mon ami m’a expliqué que « Je pense que c’est la meilleure façon pour tout le monde d’apprécier faire du surf au Pays Basque ». Je suis entièrement d’accord avec cette opinion et j’espère assister à un cours de surf à Biarritz au cours des prochaines semaines.
English:
For Basque people, surfing is one of the most important recreational activities in the region. The Basque Country coastline is around 200 kilometres from the south-west of France to the north of Spain, and due to the large swell of the water in the Bay of Biscay, it seems to me that the local people are truly proud to live near the best surfing spots in Europe.
On a one-day excursion to Biarritz in April, I was surprised to see that certain people were continuing to surf despite the strong wind and the heavy rain which were creating some very violent waves. This experience proved to me that Basque people are closely connected to the ocean and that they see it as a refuge and a place where they can have fun in all weather conditions.
Faire du surf au Pays Basque. Surfing in the Basque Country
However, now that summer has arrived, I feel that Basque people are more and more anxious to go out into the ocean. While talking with a friend who lives in Anglet, a commune in the Basque Country, he told me that the local people are even more eager to surf now due to the large number of tourists and enthusiasts who will soon flock to the region. In particular, I have heard that the 14th of July marks not only Bastille Day in France, a day to commemorate a historical attack during the French Revolution, but that equally marks the “official” beginning of the summer holidays.
For this reason, my friend explained to me that after this date the ocean is overcrowded with surfers and the situation will become dangerous. “When you are on your surfboard and you have found a good wave, someone’s head will appear from the water in front of you and you must jump off the board to avoid them. It’s crazy!”
It seems to me that this frustrates the local people because they cannot surf in the ocean without sharing it with tourists who are not accustomed to the waves of the region. I understand that tourists would like to experience surfing in the Basque Country during their summer holidays, but I find it unfair that Basque people have to miss out on this opportunity, especially when the water temperature and the waves are perfect.
A very busy Biarritz
Nevertheless, I have been told that surf schools are currently receiving more and more participants for their “surfing courses”. These sessions are generally held separate from the principal surfing areas and in shallower water, therefore enabling the more advanced surfers and the local people to also enjoy the areas that are best suited to their level. Consequently, both tourists and Basque people can enjoy the magnificent waves that this region offers while staying out of danger and avoiding confrontation.
My friend explained to me that “I think it’s the best way for everyone to enjoy surfing in the Basque Country”. I completely agree with this opinion and I hope to attend a surfing course in Biarritz over the next few weeks.
Bonjour à tous ! Je m’appelle William et je suis un étudiant de troisième année en français et en japonais à l’Université de Leeds. J’effectue
actuellement un stage de quatre mois dans la région du Pays Basque en France (sud-ouest), où je fournis des cours de conversation en
anglais aux employés d’une entreprise spécialisée dans les moteurs d’hélicoptères.
Une de mes passions principales n’est pas en fait des hélicoptères, même si les deux partagent des vitesses élevées et des moteurs
rugissants ! Pour moi, les voitures sont parmi les meilleures et les plus belles machines du monde, et depuis mon enfance je suis obsédée
par leur vitesse folle et leur style élégante. Par conséquent, vers la fin du mois de mai, j’ai voyagé près des Pyrénées à la ville historique
de Pau pour être témoin d’une des courses de Grand Prix les plus uniques au monde, le « Grand Prix de Pau ». Cette course a lieu
chaque année autour du centre de la ville, où les routes publiques sont fermées pour former un circuit de rue de virages serrés. Cette
course était également un terrain de jeu pour de nombreux pilotes célèbres au fil des ans, tels que Juan Manuel Fangio en 1949, Jackie
Stewart en 1968, et même Lewis Hamilton en 2005 qui ont tous gagné sur ce circuit unique au coeur de la ville.
Pendant deux week-ends, les voitures de toutes formes et tailles, des Minis petites aux puissantes Formule 3, s’arrachent sur la piste pour
tenter d’atteindre le prestigieux podium lors d’un événement aussi historique ! Le premier week-end au milieu de mai est une performance
des voitures de course modernes, tandis que le deuxième week-end est réservé aux anciennes voitures du « Grand Prix Historique de Pau
», tenu notamment pour apprécier ces voitures classiques dans toute leur magnificence.
C’était l’événement auquel j’ai assisté et c’était merveilleux de voir la variété des voitures qui ont été conduits comme dans leurs jours de
gloire. Le point culminant du week-end était les voitures de course Bugatti, avec la plus vieille voiture fonctionnant encore parfaitement
depuis sa fabrication en 1925. C’était fantastique d’admirer les voitures non seulement sur la piste de course mais également dans les
différents paddocks et zones d’observation pour les spectateurs. Une fois que les voitures ont terminé leur course, elles sont revenues
s’abriter du soleil chaud de la France et rattraper un repos bien mérité. Cela a également donné aux enthousiastes l’occasion unique de se
rapprocher de ces machines magnifiques. Je ne pouvais pas croire que j’étais en contact avec certaines voitures de course qui avaient
remporté le Grand Prix il y a près de 100 ans !
Toute la journée était géniale et j’ai pu aussi pratiquer mon français en suivant le commentaire de course qui a projeté par des hautparleurs
autour du circuit, et en parlant avec les autres spectateurs qui, en même temps que moi, s’est exclamé « WOW !! » en regardant
les voitures Bugatti lancent autour de la piste. Je me souviendrai de cette expérience pendant longtemps et je suis impatient de retourner à
Pau à l’avenir pour plus de moteurs rugissants et de pneus crissant !
Le Grand Prix Historique de Pau, 20/05/2018
ENGLISH:
Hi everyone! My name is William and I am a third year student in French and Japanese at the University of Leeds. I am currently
undertaking a four month internship in the Basque Country region of France (south-west), where I teach English to employees of a
company that specialise in helicopter engines.
One of my main hobbies is not in fact helicopters, even though both share high speeds and roaring engines! For me, cars are some of the
best and most beautiful machines on the planet and I have been obsessed with their superb speed and sleek styling since I was a child.
Therefore, around the end of May, I travelled towards the Pyrenees to the historic city of Pau in order to witness one of the most unique
Grand Prix races in the world, the ‘Grand Prix de Pau’. This race takes place every year around the centre of the city, where public roads
are closed to form a street circuit of tight turns and blind bends. It has been a playground for many famous drivers over the years, such as
Juan Manuel Fangio in 1949, Jackie Stewart in 1968, and even Lewis Hamilton in 2005 who all won at this unique circuit in the heart of the
city.
Over two weekends, cars of all shapes and sizes from tiny box-shaped Minis to powerful Formula 3 racers tear around the track in an
attempt to achieve the prestigious podium position at such an historic event! The first weekend in the middle of May is a performance of
modern race cars, whereas the second weekend is reserved for the older cars in the ‘Grand Prix Historique de Pau’, held especially to
appreciate these historic classics in their full glory.
This was the event that I attended and it was wonderful to see the variety of cars that were being driven just as if it were their heyday. The
highlight of the weekend was the Bugatti race cars, with the oldest car still running perfectly since its manufacture in 1925. It was fantastic
to admire the cars not only on the racetrack but equally in the various paddocks and viewing areas that were on offer for spectators. Once
the cars had completed their race, they would return to shelter from the hot French sun and catch up on some well-earned rest. This also
gave enthusiasts the unique opportunity to get up close with such magnificent machines. I could not believe that I was in touching distance
of some race cars that had won the Grand Prix nearly 100 years ago!
The whole day was a blast and I was able to practice my French too by following the race commentary that was projected from loud
speakers around the circuit, and in casually chatting to some of the other enthusiasts who like me exclaimed “WOW!!” as the Bugatti cars
hurled around the track. I will remember this experience for a long time and I can’t wait to return to Pau in the future for more growling
engines and screeching tyres!
I did a day trip from France to San Sebastian which gave me the opportunity to meet up with my close friend. Despite the Spanish language around us we were able to practice our French together over some great food and a few beers. It was amazing to discuss our recent adventures, which is why I took this photo on the beach in order to remember such a brilliant memory with my friend!
After having spent over a year abroad now as part of my French and Spanish with international business studies, I can honestly say it has been one of the most incredible and unforgettable experiences of my life.
It all began a year ago, in January 2016 when I began my studies at the University of León in the north of Spain. It was in this beautiful city that I really improved the basis of my Spanish skills, whilst at the same time meeting people from all different cultures from around the world. It was also the place where I gained more confidence in my Spanish skills and my ability to communicate with native speakers. All of my classes were in Spanish and I had to carry out several business presentations in the language, which although at the time were terrifying, really helped me in my studies.
After my time at the university in León, it was time to start my placement year. This was split between Palma de Mallorca, Spain and Paris, France (where I am currently living and working). During my time here I worked for a tourism company as part of their reconfirmation team. This involved me contacting the hotels which the company had partnerships with and checking that they had received our reservations. This was a whole new experience for me because I had never worked for an international tourism company and did not know that much about tourism but I learnt so much at the company that will definitely help me in later life.
My Spanish level also progressed when working here as the majority of my team were Spanish so I would try to speak Spanish with them whenever possible. I also helped to train the new members of the team towards the end of my placement which I tried to do in Spanish where I could.
When I was living there I also had the opportunity to explore several places scattered across the island. This included the village of Valldemossa hidden away in the mountains, Port de Sóller, an interesting seaside town and the city of Palma itself with its many historic buildings.
Through my time spent in Spain I have grown so much more confident in my abilities and have learnt so many new skills. I am very grateful for this amazing opportunity and I can’t wait for my next adventure.
Finally I would like to take this opportunity to thank the John Speak Language Trust for giving me the opportunity to live and work abroad and to improve on my Spanish.
It is an amazing program and would recommend any language students wanting to live abroad to apply.
Arrivant au terme de mon semestre à Paris, je suis étonné qu’il me reste encore plein de choses à voir. Des attractions touristiques, des bars et des restaurants cools – il y a encore beaucoup à découvrir, mais si peu de temps pour le faire ! Ces derniers week-ends, j’ai décidé d’essayer de compléter une «To Do List» des choses que je n’avais pas encore faites en étant à Paris.
Bir Hakeim
Si vous avez déjà vu le film Inception, alors vous pourrez reconnaître cet endroit ! C’est une excellente occasion pour prendre des photos, si vous êtes un amoureux d’Instagram comme moi.
La Petite Ceinture
C’est un trésor pour tout le monde, cet espace vert étonnant sert de refuge pour les résidents sociaux et pour les sans-abris. Il y a même de petits bars et des restaurants parsemés le long de la piste 20-mile, qui a été abandonnée pendant plus de 80 ans. Pensez à réserver votre après-midi ou la matinée car cet endroit est immense !
Tour Montparnasse
Je pense que la plupart de mes amis anglais l’ont visité mais malheureusement, je n’ai pas eu le temps de le faire jusqu’à la fin de semaine dernière. Si vous êtes un fan de beaux paysages, cet endroit est fait pour vous ! Ce n’est pas aussi grand que la Tour Eiffel mais elle offre une meilleure vue à mon avis et est beaucoup moins chère et moins fréquentée que la Tour Eiffel.
La Défense
Si vous aimez faire du shopping, cet endroit est beaucoup mieux que les Champs-Elysées surpeuplés ou l’Opéra. ‘Les 4 temps’ est l’endroit idéal pour faire vos courses car tout y est centralisé, et même si vous y allez un samedi après-midi, la foule ne devrait pas trop vous stresser !
bir_hakeim
ENGLISH:
Coming to the end of my time in Paris, it still amazes me how much of Paris I haven’t been able to see. From tourist attractions, to cool bars and restaurants – there’s still so much to discover, but so little time to do it in. These past few weekends I’ve decided to try and complete a ‘Bucket List’ of things that I still hadn’t done whilst being in Paris.
Bir Hakeim
If you’ve ever watched Inception, then you will one hundred percent know this place. A great photo opportunity, if you’re a lover of Instagram like me!
The Petite Ceinture
This is a treasure trove for everyone, this amazing green space serves as a haven for social recluses and a shelter for the homeless. There’s even little bars and restaurant dotted along the 20-mile track, which has been abandoned for over 80 years. Be sure to reserve an afternoon or morning here though, as this place is huge!
Tour Montparnasse
I think that most of my English friends have been here, but unfortunately, I didn’t get the change, until last weekend. If you’re a fan of beautiful landscapes, this is one for you! It’s not as big as the Eiffel tower, but offers better view in my opinion and is much more cheaper and less busy than the Eiffel tower.
La Défense
If you’re into your shopping, this place is much better than the over-crowded Champs-Elysées or Opéra. ‘Les 4 temps’ is the perfect place to do your shopping, as everything is in one place, and even if you go on a Saturday afternoon, the crowds will definitely not stress you out!
Pouvoir passer les fêtes de Noël à Paris est probablement la chose la plus excitante de mon séjour et cela rend Noël encore plus festif. En effet, Paris ne m’a pas déçu avec ses marchés festifs, ses lumières, ses patinoires éphémères et ses manèges.
Dès début décembre, Paris est décoré magnifiquement pour la saison des fêtes. Les arbres sont drapés de lumières, les décorations sont tendues à travers la rue et les vitrines des magasins sont remplies de cadeaux. La plupart des lieux touristiques ont des décorations de Noël mais les plus impressionnantes sont celles de la Place Vendôme et à Montmartre, ainsi que toutes les lumières au-dessus des Champs Elysées, où les arbres sont couverts de lumières qui changent toutes les 30 minutes.
Les grands magasins parisiens aussi sont décorés pour Noël avec des vitrines festives impressionnantes, notamment aux Galeries Lafayette, au Printemps et au BHV.
Les marchés de Noël sont très populaires à Paris : les plus grands se trouvent à La Défense et le long des Champs Elysées. Il faut absolument y prendre une tasse de Gluh Wein en se promenant autour des étalages du marché. Les marchands se trouvent dans de petites maisons en bois et vendent de tout : des décorations artisanales à la raclette et des biscuits en forme de la Tour Eiffel.
Le patinage à glace est un loisir très populaire pendant la période de Noël. Les plus connues se trouvent aux Champs Elysées et dans les Jardins du Trocadéro. Si vous souhaitez faire une grande balade et une séance photos, faites un tour dans la Grande Roue Place de la Concorde, qui à mon avis est le meilleur site touristique de Paris la nuit !
parisien-christmas
ENGLISH:
Being able to spend Christmas time in Paris, is probably the most exciting thing to happen, and makes Christmas feel even more festive. This year Paris didn’t disappoint, with plenty of festive markets, light displays and ice rinks and funfair rides to keep busy:
From the start of December, Paris is decorated beautifully for the festive season. Trees are draped with lights, decorations are strung across the street and shops windows are filled with gifts. Most areas have some sort of Christmas decorations, but the most impressive has to be Place Vendome and in Montmartre, as well as all the lights above the Champs Elysées, where the trees are covered in lights that change every 30 minutes.
Paris’ big department stores go all out for Christmas with some impressive festive store window displays. The best ones can be found at Galeries Lafayette, Printemps and BHV.
Christmas markets are another really popular thing in Paris. The biggest ones being in La Défense and along the Champs Elysees. Grab a cup of Gluh Wein, whilst you wander around the market stalls house in little wooden houses, selling everything from handmade tree decorations, to raclette and Eiffel tower shaped biscuits.
Ice skating is also extremely popular during the Christmas period. The most popular ones in Paris being at the Champs Elysées and the Jardins du Trocadero. For another great ride and photo opportunity, take a ride in the Place de la Concorde’s Big wheel, which in my opinion offers the best sights of Paris at night!